Carroll's looking-glass
A publishing, graphic and social history of Alice in Spain
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.28.2024.20140Keywords:
history of translation, Alice in Wonderland, Through the Looking-Glass, Lewis Carroll, children's and young people's literature, literary translation, cultural historyAbstract
The historical review of the editions of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glasspublished Spain in the different languages spoken in the country since the first appearance of Alice in Wonderland in 1914 offers an unexpected marker of much broader editorial, political and cultural trends and dynamics. The mere chronology of the editions and the different languages offers a reflection of historical events over more than a century and shows cultural trends and uses of the children's and young people's literature.Downloads
Metrics
References
Baró, Mònica (2006). Les edicions infantils i juvenils de l’Editorial Juventud (1923-1969), tesis doctoral, Universidad de Barcelona, 2006. <http://hdl.handle.net/10803/761>.
Elizalde Estenaga, Amaia (2019). Semblanza de la editorial Hordago (1978-1988), MHLI-Memoria Histórica en Literaturas Ibéricas. <https://mhli.net/es/artxiboa/hordago-argitaletxea>.
García Déniz, José Antonio (1981). Alice's Adventures in Wonderland: el estilo y las traducciones españolas, tesis doctoral, Tenerife: Secretariado de Publicaciones de Publicaciones de La Laguna.
García Padrino, Jaime (1992). Libros y literatura para niños en la España contemporánea. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez-Pirámide.
–– (2000). Libros y lectores en el fin de siglo. En Ramón F. Llorens García, Literatura infantil y lectura en el fin de siglo (1898-1998). Alicante: Universidad de Alicante-Caja de ahorros del Mediterráneo, pp. 9-23. <https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc833q5>.
Gutiérrez Comas, María Teresa (1996). Juan Gutiérrez Gili, critico y periodista. En Rafael Barradas y Juan Gutiérrez Gili (1916-1929), Madrid: Residencia de Estudiantes, pp. 22-28.
Lindseth, Jon A., (ed. gen.) y Alan Tannenbaum (ed. téc.) (2015). Alice In a World of Wonderlands. The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, 3 vols., New Castle (Delaware): Oak Knoll Press.
Llobet, Alexis (2013). Albert Manent, corrector de Josep Carner. Quaderns. Revista de Traducció, 20, 269-276.
–– (2022). L’Alícia de Carner (1919-2020). Història i recepció. Quaderns, 29, 57-71.
López Guix, Juan Gabriel (2015). Checklists: Spanish. En Jon Lindseth (ed. gen.) y Alan Tannenbaum (ed. téc.), Alice In a World of Wonderlands. The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, vol. III, New Castle (Delaware): Oak Knoll Press, pp. 764-934.
–– (2017). «De Azincourt a Eton y más allá: la Alicia en el país de las maravillas de Rafael Ballester Escalas y sus secuelas», Trans, 21, 129-161. <https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3725/3469>.
–– (2018, 25 enero). Tras los pasos de Dios en el País de las Maravillas. CTXT. Revista Contexto y Acción. <https://ctxt.es/es/20180103/Culturas/17089/traduccion-Alicia-Pais-Maravillas-dios-interpretacion.htm>
Malvern, Jack (31 julio 2018). «George Orwell was killed by the civil war he survived», The Times.
Muchachos, Los (1914), en Biblioteca Virtual de Prensa Histórica (BVPH) del Ministerio de Cultura y Deporte de España. <https://prensahistorica.mcu.es/es/consulta/registro.do?id=1029010>.
Saravayskaya, Yana, et al. (27 mayo 2020). 1984: What Orwell could not predict. Proteomic analysis of his scripts. Electrophoresis, 41:21-22, 1931-1940. <https://doi.org/10.1002/elps.202000063>.
Vallverdú, Francesc (1977). L’edició catalana de 1923 a 1930. El Marges, 9, 23-50.
Weaver, Warren (1964). Alice in many tongues. Madison: University of Madison Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Juan Gabriel López Guix
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.