André Du Ryer en español: una retraducción del Alcorán inédita
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.28.2024.19431Palabras clave:
Corán, André Du Ryer, Retraducción, Biblioteca Real (Madrid)Resumen
Durante el siglo XIX y principios del XX fue una constante la traducción del Alcorán al español no desde el original árabe sino a partir de versiones a otras lenguas, especialmente, la francesa. Traducciones galas consagradas como las de Claude Savary o, sobre todo, la de Albin de Biberstein Kazimirski fueron objeto de traducción y reedición en repetidas ocasiones a nuestra lengua. Llamaba la atención, sin embargo, la casi total ausencia de referencias en nuestra lengua a L’Alcoran de Mahomet de André Du Ryer, versión de gran éxito y difusión en Europa desde su publicación en 1647. Ese vacío en la historia de la traducción del texto sagrado islámico al español se completa con el hallazgo de la traducción castellana anónima de esa versión contenida en los mss. II/609, II/610 y II/3544 de la Biblioteca Real de Madrid que aquí presentamos, caracterizada por una fidelidad absoluta al original francés.
Descargas
Métricas
Citas
Arias, Juan Pablo (2023a), José Gerber de Robles. En General Editor Johanna Pink, Encyclopaedia of the Qurʾān. http://dx.doi.org/10.1163/1875-3922_q3_EQCOM_059280
Arias, Juan Pablo (2023b), Vicente Ortiz de la Puebla. En General Editor Johanna Pink, Encyclopaedia of the Qurʾān. http://dx.doi.org/10.1163/1875-3922_q3_EQCOM_059276
Arias, Juan Pablo (2023c), Benigno Murguiondo y Ugartondo. En General Editor Johanna Pink, Encyclopaedia of the Qurʾān. http://dx.doi.org/10.1163/1875-3922_q3_EQCOM_059281
Arias Torres, J.P. (2007). Bibliografía sobre las traducciones del Alcorán en el ámbito hispano. Trans 11, 261–272. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3112
Arias Torres, J.P. (2009). Corán. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Diccionario Histórico de la Traducción en España (pp. 259–262). Gredos. Versión actualizada en http://phte.upf.edu/arabe/coran/
Arias Torres, J.P. (2017). El Alcorán viaja a ultramar: las traducciones argentinas de mediados del siglo XX. En J.J. Zaro y S. Peña (Eds.), De Homero a Pavese: hacia un canon iberoamericano de clásicos universales (pp. 16–38). Reichenberger.
Arias Torres, J.P. (2022). Rediscovering the Qur’an in nineteenth-century Spain: Allure and aversion in the shadow of A. B. Kazimirski’s French edition. En M. García-Arenal y G. Wiegers (Eds.), The Iberian Qur’an (pp. 443–467). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110778847-017. Disponible en https://hdl.handle.net/10630/28347.
Aoujil, A. (2018). Le Coran en français: André Du Ryer (1580-1672), premier traducteur de L'Alcoran de Mahomet (1647). Université de Montpellier 3.
Cansinos, Rafael (1951). El Korán, versión literal e íntegra. Aguilar.
Du Ryer, A. (1647). L’Alcoran de Mahomet translaté d’arabe en français. Antoine de Sommaville.
Elmarsafy, Z. (2009). Translations of the Qur’ān into Western Languages. Religion Compass 3/3, 430–439. https://doi.org/10.1111/j.1749-8171.2009.00140.x
Epalza, M. (2001). L’Alcorà, traducció de l’àrab al català, introducció a la lectura i cinc estudis alcorànics amb la col.laboració de Joseph Forcadell i Joan M. Perujo. Proa.
Eljorf, G., Vigliano, T. y Welé M.K. The French translation by André Du Ryer (1647). En https://quran12-21.org/en/contexts/duryer.
García Bravo, J. (1907). Mahoma. El Corán. Impr. Viuda de Luis Tasso.
Gerber de Robles, J. (1844). Al Koran o Dogmas y doctrinas civiles, morales, políticas y religiosas de los musulmanes precedido de la vida de Mahoma. Traducido exactamente del original árabe por Mr. Kazimirski. Imprenta de D. Dionisio Hidalgo. Disponible en https://books.google.es/books?id=m9A2qE2v3nsC&pg=PR3&dq=de+la+vida+de+mahoma+traducci%C3%B3n+por+kasimirski&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwjT_PyfmqjwAhXmEWMBHfDNC2MQ6AEwBHoECAAQAg#v=onepage&q&f=false
González Castillo, R. (2006). Los manuscritos árabes de la Real Biblioteca de Madrid. En M. J. Viguera y C. Castillo (Eds.), Los manuscritos árabes en España y Marruecos. Homenaje de Granada y Fez a Ibn Jaldún (pp. 73-89). Consejería de Cultura y Fundación El Legado Andalusí.
González de Santalla, T. (1687). Manuductio ad conversionem mahumetanorum. Joannis Caspari Bencard. Disponible en https://books.google.es/books?id=tGhLAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false.
Grigull, T. (1901). Der Korân. Aus dem Arabischen übersetzt. Otto Hendel.
Hamidullah, M. (1989). Liste des traductions du Coran en langues européenes. En Le Saint Coran. Trad. par M. Hamidullah avec la collaboration de M. Leturmy. Amana.
Hamilton, A. y Richard, F. (2004). André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth-Century France. Oxford University Press, The Arcadian Library.
Hanne, O. (2019). L'Alcoran: comment l'Europe a découvert le Coran. Belin.
Hernández Catá, A. (1913). El Korán, traducido del árabe ilustrado con notas y precedido de un estudio de la vida de Mahoma extractado de los libros de los escritores orientales más dignos de crédito por M. Savary. Garnier Hermanos.
Justel Calabozo, B. (1990). Los manuscritos árabes de la Biblioteca de Palacio. Al-Qantara, 11(1), 193–225.
Larzul, S. (2009). Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles). Archives de sciences sociales des religions [En ligne], 147 | juillet-septembre 2009, Consultado 28 noviembre 2023. https://doi.org/10.4000/assr.21429.
Marín, Manuela (2020). José Antonio Conde: algo más que un pionero. https://www.alandalusylahistoria.com/?p=2375
Marracci, L. (1698). Alcorani Textus Universus.Typographia Seminaria.
Martín Escudero, Fátima. Miguel Casiri de Gartia. https://dbe.rah.es/biografias/18260/miguel-casiri-de-gartia.
Murguiondo y Ugartondo, B. (1875). Alcorán traducido fielmente al español, anotado y refutado según el dogma, la doctrina santa y la moral perfecta de la Santa Religión Católica Apostólica Romana. Oficina tipográfica del Hospicio. Disponible en https://books.google.es/books/about/El_Alcoran_traducido_fielmente_al_espa%C3%B1.html?id=T_cwkgEACAAJ&redir_esc=y
Ortiz de la Puebla, V. (1872). El Corán o Biblia mahometana, seguido de la biografía de Mahoma, primera versión española anotada y comentada según los más distinguidos comentadores del Corán. Juan Aleu.
Peña Martín, S. (1998). El falso amanecer: un informe y una hipótesis urgentes sobre la recepción de Naguib Mahfuz en castellano. Trans 2, 121-142. https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2378
Vernet, J. (1953). El Corán. José Janés Editor.
Vernet, J. (1963). El Corán. Planeta.
Vigliano, T. y Wélé, M.K. (2021). Le droit de traduire le Coran: réflexions sur la version française d'André du Ryer. En Ali Mostfa (Dir.), Discours et stratégies d'altérité. Regards et analyses croisés (pp. 115-126). L’Harmattan. Disponible en version pre-print en halshs-03388172.
Welé, M.K. L’exégèse musulmane dans l’œuvre de Du Ryer. En https://coran12-21.org/fr/contextes/duryer-etude
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Juan Pablo Arias Torres
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.