André Du Ryer in Spanish: an anonymous handwritten indirect translation of the Qur’an
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.28.2024.19431Keywords:
Qur’an, André Du Ryer, indirect translation, Royal Library (Madrid)Abstract
During the 19th and early 20th centuries, the Qur’an was translated into Spanish from indirect translations based not on original Arabic text, but rather on prior translations into other languages, foremost among them French. The Quranic versions made by Claude Savary and especially Albin de Biberstein Kazimirski were translated and edited repeatedly into Spanish. However, it was strinking the almost total absence of references to L'Alcoran de Mahomet by André Du Ryer, a version with great success and diffusion in Europe since its publication in 1647. This gap in the history of the translation of the Islamic sacred text into Spanish is completed with the discovery of the anonymous Spanish translation of that version contained in the mss. II/609, II/610 and II/3544 from the Royal Library of Madrid that we present here, characterized by absolute fidelity to the French original.
Downloads
Metrics
References
Arias, Juan Pablo (2023a), José Gerber de Robles. En General Editor Johanna Pink, Encyclopaedia of the Qurʾān. http://dx.doi.org/10.1163/1875-3922_q3_EQCOM_059280
Arias, Juan Pablo (2023b), Vicente Ortiz de la Puebla. En General Editor Johanna Pink, Encyclopaedia of the Qurʾān. http://dx.doi.org/10.1163/1875-3922_q3_EQCOM_059276
Arias, Juan Pablo (2023c), Benigno Murguiondo y Ugartondo. En General Editor Johanna Pink, Encyclopaedia of the Qurʾān. http://dx.doi.org/10.1163/1875-3922_q3_EQCOM_059281
Arias Torres, J.P. (2007). Bibliografía sobre las traducciones del Alcorán en el ámbito hispano. Trans 11, 261–272. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3112
Arias Torres, J.P. (2009). Corán. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Diccionario Histórico de la Traducción en España (pp. 259–262). Gredos. Versión actualizada en http://phte.upf.edu/arabe/coran/
Arias Torres, J.P. (2017). El Alcorán viaja a ultramar: las traducciones argentinas de mediados del siglo XX. En J.J. Zaro y S. Peña (Eds.), De Homero a Pavese: hacia un canon iberoamericano de clásicos universales (pp. 16–38). Reichenberger.
Arias Torres, J.P. (2022). Rediscovering the Qur’an in nineteenth-century Spain: Allure and aversion in the shadow of A. B. Kazimirski’s French edition. En M. García-Arenal y G. Wiegers (Eds.), The Iberian Qur’an (pp. 443–467). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110778847-017. Disponible en https://hdl.handle.net/10630/28347.
Aoujil, A. (2018). Le Coran en français: André Du Ryer (1580-1672), premier traducteur de L'Alcoran de Mahomet (1647). Université de Montpellier 3.
Cansinos, Rafael (1951). El Korán, versión literal e íntegra. Aguilar.
Du Ryer, A. (1647). L’Alcoran de Mahomet translaté d’arabe en français. Antoine de Sommaville.
Elmarsafy, Z. (2009). Translations of the Qur’ān into Western Languages. Religion Compass 3/3, 430–439. https://doi.org/10.1111/j.1749-8171.2009.00140.x
Epalza, M. (2001). L’Alcorà, traducció de l’àrab al català, introducció a la lectura i cinc estudis alcorànics amb la col.laboració de Joseph Forcadell i Joan M. Perujo. Proa.
Eljorf, G., Vigliano, T. y Welé M.K. The French translation by André Du Ryer (1647). En https://quran12-21.org/en/contexts/duryer.
García Bravo, J. (1907). Mahoma. El Corán. Impr. Viuda de Luis Tasso.
Gerber de Robles, J. (1844). Al Koran o Dogmas y doctrinas civiles, morales, políticas y religiosas de los musulmanes precedido de la vida de Mahoma. Traducido exactamente del original árabe por Mr. Kazimirski. Imprenta de D. Dionisio Hidalgo. Disponible en https://books.google.es/books?id=m9A2qE2v3nsC&pg=PR3&dq=de+la+vida+de+mahoma+traducci%C3%B3n+por+kasimirski&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwjT_PyfmqjwAhXmEWMBHfDNC2MQ6AEwBHoECAAQAg#v=onepage&q&f=false
González Castillo, R. (2006). Los manuscritos árabes de la Real Biblioteca de Madrid. En M. J. Viguera y C. Castillo (Eds.), Los manuscritos árabes en España y Marruecos. Homenaje de Granada y Fez a Ibn Jaldún (pp. 73-89). Consejería de Cultura y Fundación El Legado Andalusí.
González de Santalla, T. (1687). Manuductio ad conversionem mahumetanorum. Joannis Caspari Bencard. Disponible en https://books.google.es/books?id=tGhLAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false.
Grigull, T. (1901). Der Korân. Aus dem Arabischen übersetzt. Otto Hendel.
Hamidullah, M. (1989). Liste des traductions du Coran en langues européenes. En Le Saint Coran. Trad. par M. Hamidullah avec la collaboration de M. Leturmy. Amana.
Hamilton, A. y Richard, F. (2004). André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth-Century France. Oxford University Press, The Arcadian Library.
Hanne, O. (2019). L'Alcoran: comment l'Europe a découvert le Coran. Belin.
Hernández Catá, A. (1913). El Korán, traducido del árabe ilustrado con notas y precedido de un estudio de la vida de Mahoma extractado de los libros de los escritores orientales más dignos de crédito por M. Savary. Garnier Hermanos.
Justel Calabozo, B. (1990). Los manuscritos árabes de la Biblioteca de Palacio. Al-Qantara, 11(1), 193–225.
Larzul, S. (2009). Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles). Archives de sciences sociales des religions [En ligne], 147 | juillet-septembre 2009, Consultado 28 noviembre 2023. https://doi.org/10.4000/assr.21429.
Marín, Manuela (2020). José Antonio Conde: algo más que un pionero. https://www.alandalusylahistoria.com/?p=2375
Marracci, L. (1698). Alcorani Textus Universus.Typographia Seminaria.
Martín Escudero, Fátima. Miguel Casiri de Gartia. https://dbe.rah.es/biografias/18260/miguel-casiri-de-gartia.
Murguiondo y Ugartondo, B. (1875). Alcorán traducido fielmente al español, anotado y refutado según el dogma, la doctrina santa y la moral perfecta de la Santa Religión Católica Apostólica Romana. Oficina tipográfica del Hospicio. Disponible en https://books.google.es/books/about/El_Alcoran_traducido_fielmente_al_espa%C3%B1.html?id=T_cwkgEACAAJ&redir_esc=y
Ortiz de la Puebla, V. (1872). El Corán o Biblia mahometana, seguido de la biografía de Mahoma, primera versión española anotada y comentada según los más distinguidos comentadores del Corán. Juan Aleu.
Peña Martín, S. (1998). El falso amanecer: un informe y una hipótesis urgentes sobre la recepción de Naguib Mahfuz en castellano. Trans 2, 121-142. https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2378
Vernet, J. (1953). El Corán. José Janés Editor.
Vernet, J. (1963). El Corán. Planeta.
Vigliano, T. y Wélé, M.K. (2021). Le droit de traduire le Coran: réflexions sur la version française d'André du Ryer. En Ali Mostfa (Dir.), Discours et stratégies d'altérité. Regards et analyses croisés (pp. 115-126). L’Harmattan. Disponible en version pre-print en halshs-03388172.
Welé, M.K. L’exégèse musulmane dans l’œuvre de Du Ryer. En https://coran12-21.org/fr/contextes/duryer-etude
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Juan Pablo Arias Torres
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.