LA COMPETENCIA TERMINOFRASEOLÓGICA DEL TRADUCTOR JURÍDICO
DOI:
https://doi.org/10.24310/REDIT.2012.v0i8.1952Resumen
El traductor o futuro traductor que quiera dedicarse a la traducción jurídica ha de estar en posesión de una serie de conocimientos y habilidades que le permitan realizar su labor con eficacia y calidad. Entre ellos estarían el conocimiento general de los ordenamientos jurídicos implicados en la traducción; las habilidades de investigaciónpara identificar legislación o jurisprudencia y para la redacción de textos jurídicos, etc. y, desde el punto de vista lingüístico, el conocimiento de la terminología y la fraseología propias del ordenamiento jurídico de llegada e igualmente el reconocimiento
de las unidades terminológicas y fraseológicas del de partida. E igualmente consideramos muy importante la conciencia de la variación (topolectal, entre otros tipos) tanto terminológica como fraseológica, pues el alemán y el español son lenguas que vehiculan diferentes ordenamientos jurídicos. Este artículo pretende, por ello, sensibilizar acerca de esta cuestión.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Métricas
Cargando métricas ...
Descargas
Publicado
2016-05-25
Cómo citar
TABARES PLASENCIA, E. (2016). LA COMPETENCIA TERMINOFRASEOLÓGICA DEL TRADUCTOR JURÍDICO. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (8), 13–28. https://doi.org/10.24310/REDIT.2012.v0i8.1952
Número
Sección
Artículos
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.