LA COMPETENCIA TERMINOFRASEOLÓGICA DEL TRADUCTOR JURÍDICO

Autores/as

  • ENCARNACIÓN TABARES PLASENCIA UNIVERSITÄT LEIPZIG Alemania

DOI:

https://doi.org/10.24310/REDIT.2012.v0i8.1952

Resumen

El traductor o futuro traductor que quiera dedicarse a la traducción jurídica ha de estar en posesión de una serie de conocimientos y habilidades que le permitan realizar su labor con eficacia y calidad. Entre ellos estarían el conocimiento general de los ordenamientos jurídicos implicados en la traducción; las habilidades de investigación
para identificar legislación o jurisprudencia y para la redacción de textos jurídicos, etc. y, desde el punto de vista lingüístico, el conocimiento de la terminología y la fraseología propias del ordenamiento jurídico de llegada e igualmente el reconocimiento
de las unidades terminológicas y fraseológicas del de partida. E igualmente consideramos muy importante la conciencia de la variación (topolectal, entre otros tipos) tanto terminológica como fraseológica, pues el alemán y el español son lenguas que vehiculan diferentes ordenamientos jurídicos. Este artículo pretende, por ello, sensibilizar acerca de esta cuestión.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2016-05-25

Cómo citar

TABARES PLASENCIA, E. (2016). LA COMPETENCIA TERMINOFRASEOLÓGICA DEL TRADUCTOR JURÍDICO. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (8), 13–28. https://doi.org/10.24310/REDIT.2012.v0i8.1952