LA COMPETENCIA TERMINOFRASEOLÓGICA DEL TRADUCTOR JURÍDICO
DOI:
https://doi.org/10.24310/REDIT.2012.v0i8.1952Resumen
El traductor o futuro traductor que quiera dedicarse a la traducción jurídica ha de estar en posesión de una serie de conocimientos y habilidades que le permitan realizar su labor con eficacia y calidad. Entre ellos estarían el conocimiento general de los ordenamientos jurídicos implicados en la traducción; las habilidades de investigaciónpara identificar legislación o jurisprudencia y para la redacción de textos jurídicos, etc. y, desde el punto de vista lingüístico, el conocimiento de la terminología y la fraseología propias del ordenamiento jurídico de llegada e igualmente el reconocimiento
de las unidades terminológicas y fraseológicas del de partida. E igualmente consideramos muy importante la conciencia de la variación (topolectal, entre otros tipos) tanto terminológica como fraseológica, pues el alemán y el español son lenguas que vehiculan diferentes ordenamientos jurídicos. Este artículo pretende, por ello, sensibilizar acerca de esta cuestión.
Descargas
Métricas
Visualizaciones del PDF
170
Descargas
Publicado
2016-05-25
Cómo citar
TABARES PLASENCIA, E. (2016). LA COMPETENCIA TERMINOFRASEOLÓGICA DEL TRADUCTOR JURÍDICO. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (8), 13–28. https://doi.org/10.24310/REDIT.2012.v0i8.1952
Número
Sección
Artículos
Licencia

Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.