Indeterminación del significado y corrección política

Autores/as

  • Pedro J. Chamizo Domínguez Universidad de Málaga España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Claridadescrf.v9i0.3690

Palabras clave:

CORRECCIÓN POLÍTICA, AMBIGÜEDAD, CENSURA, ACTOS DE HABLA INDIRECTOS,

Resumen

Este trabajo toma como punto de partida el hecho de que la corrección política se extendió por los países occidentales en la misma década (1960-1970) en que el eslogan  «Il est interdit d’interdire» se puso de moda también. Y, puesto que las prohibiciones explícitas parecen ser políticamente incorrectas, el lenguaje políticamente correcto recurrió a la ambigüedad y a la indeterminación del significado para prohibir indirectamente así como a otros métodos tales como la reescritura y/o la reinterpretación de algunos textos del pasado.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Pedro J. Chamizo Domínguez, Universidad de Málaga

Pedro J. Chamizo Domínguez es catedrático de Lógica y Filosofía de la Ciencia de la Universidad de Málaga.

 

Líneas de investigación:

Filosofía del lenguaje

 

Publicaciones recientes:                              

- «Traducción y difuminación del pensamiento», en Estudios Filosóficos, LXV (2016), pp. 75-95.

- «Pragmatic strategies when reading (problematic) translated texts», en Keith Allan, Alessandro Capone, Istvan Kecskes y Jacob Mey (Eds.), Pragmemes and Theories of Language Use, Cham: Springer, 2016, pp. 455-476.

- «Lo que dan a entender (y también ocultan) las traducciones de los títulos de algunas obras filosóficas», en Estudios Filosóficos, LXVI (2017), pp. 39-57.

Citas

Allas Llorente, José María y Luis Carlos Díaz Salgado (Coor.). 2004. Libro de estilo. Canal Sur Televisión y Canal 2 Andalucía. Sevilla: Ra-dio Televisión de Andalucía.

Aristóteles. 1970. Metafísica. Edición trilingüe (griego-latín-castellano) de Valentín García Yebra. Madrid: Gredos.

Bosque, Ignacio. 2012. «Sexismo lingüístico y visibilidad de la mu-jer», en El País Domingo de 4 de marzo de 2012, pp. 14-17.

Bowdler, Thomas. 1847. The Family Shakespeare, in one volume: In which nothing is added to the original text, but those words and expres-sions are omitted which cannot with propriety be read aloud in a family. Londres: Longman, Brown, Green, & Longmans, 9ª.

Bluhm, Heinz. 1965. Martin Luther: Creative Translator. St. Louis: Concordia Publishing House.

Casas Gómez, Miguel. 1999. Las relaciones léxicas. Tubinga: Max Niemeyer Verlag.

Casas Gómez, Miguel. 2002. Los niveles del significar. Cádiz: Uni-versidad de Cádiz.

Chamizo Domínguez, Pedro José. 2009. «Linguistic Interdiction: Its status quaestionis and possible future research lines», en Language Sciences, 31, pp. 428-446.

DRAE. 2001. 22ª edición. Disponible en: http://rae.es/

Fergusson, Rosalind. 1986. The Penguin Dictionary of English Sy-nonyms and Antonyms. Harmondsworth: Penguin.

Grice, Herbert Paul. 1989. «Logic and Conversation», en Studies in the Way of Words. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, pp. 22-40 [1975].

Hill, Mark y Russell Sandberg. 2009. «Blasphemy and Human Rights: An English Experience in a European Context». Derecho y reli-gión, 4, pp. 145-159.

Hughes, Geoffrey. 2010. Political Correctness. A History of Seman-tics and Culture. Oxford-Malden: Wiley-Blackwell.

Hughes, Geoffrey. 2010. Political Correctness. A History of Seman-tics and Culture. Oxford-Malden: Wiley-Blackwell.

Kierkegaard, Søren. 1998. Temor y temblor. Traducción, estudio preliminar y notas de Vicente Simón Merchán. Madrid: Tecnos [1843].

Kinder, Hermann y Werner Hilgemann. 1971. Atlas histórico mun-dial. De los orígenes a la Revolución Francesa I. Traducción Carlos Martín Álvarez y Antón Dieterich Arenas Madrid: Istmo.

Koyré, Alexandre. 1977. Estudios de historia del pensamiento científico. Traducción de Encarnación Pérez Sedeño y Eduardo Bustos. México: Siglo XXI.

Lewis, John M. 2007. Galileo in France: French reactions to the theories and trial of Galileo. Berlín/Nueva York: Peter Lang.

Lynch, James y Bertrand Evans. 1963. High School English Text-books: A Critical Examination. Boston: Little, Brown and Company.

Machado, Antonio. 1984. Nuevas canciones y De un cancionero apócrifo. Edición de José María Valverde. Madrid: Clásicos Castalia [1924].

Merriam-Webster. Disponible en: http://www.merriam-webster.com/

Nestle, Eberhard y Kurt Aland. 2013. Novum Testamentum Graecum. Editio Critica Maior. Munster: Institut für Neutestamentliche Textforschung.

OED. 1989. The Oxford English Dictionary. Edición de J. A. Sim-pson y E. S. C. Weiner. Oxford: Clarendon Press.

Pérez-Reverte, Arturo. 2013. «Ese tenorio machista», en XL Sema-nal de 24 de noviembre, p. 8.

Quine, Willard Van Orman. 1960. Word and Object. Cambridge [Mass.]: The MIT Press.

Quine, Willard Van Orman. 1992. The Pursuit of Truth. Revised Edition. Cambridge [Mass.]: Harvard University Press.

Rojas, Fernando de. 1899. La Celestina. Tragicomedia de Calisto y Melibea. Edición de Marcelino Menéndez y Pelayo. Vigo: Librería de Eugenio Krapf [1500].

Russell, Bertrand. 1931. The Scientific Outlook. Londres: Allen & Unwin.

Schaff, Philip. 1882. History of the Christian Church, Volume VII. Modern Christianity. The German Reformation. Grand Rapids: Chris-tian Classics Ethereal Library.

Searle, John R. 1975. «A Taxonomy of Illocutionary Acts», en Keith Gunderson, (ed.), Language, Mind, and Knowledge. Minneapolis:

Uni-versity of Minnesota Press, pp. 344-369.

Shewmaker, Eugene F. 1996. Shakespeare’s Language. A Glossary of Unfamiliar Words in His Plays and Poems. Nueva York: Facts On File.

Descargas

Publicado

2017-12-19

Cómo citar

Chamizo Domínguez, P. J. (2017). Indeterminación del significado y corrección política. Claridades. Revista De Filosofía, 9(1), 9–28. https://doi.org/10.24310/Claridadescrf.v9i0.3690

Número

Sección

ESTUDIOS