La traducción del discurso de los personajes indios en A Passage to India de E. M. Forster
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3123Palabras clave:
Traducción literaria, E. M. Forster, inglés, castellano, diálogos, IndiaResumen
La última novela publicada en vida por el autor británico E. M. Forster, A Passage to India, que transcurre en la India colonial de principios del siglo xx, ha sido traducida a nuestro idioma en tres ocasiones. En el presente trabajo analizaremos la traducción del discurso de los personajes indios de la novela.
Descargas
Métricas
Citas
ALLEN, Glen O. (1955): «Structure, Symbol, and Theme in E. M. Forster's A Passage to India», PMLA, 70/5, 934-954.
ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2010): Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Espasa.
BANSAL, R. K y HARRISON, J. B. (1998) [1972]: Spoken English, Hyderabad: Orient Longman.
BEER, John (1987): «Conclusion: A Passage to India and the Versatility of the Novel», en John BEER (ed.), A Passage to India: Essays in interpretation, Basingstoke: Macmillan, 132-152.
BRADBURY, Malcom (1979): «Introduction». En: Malcom Bradbury (ed.), A Passage to India: A selection of critical essays. Londres: McMillan, 11-27.
BURRA, Peter (1983) [1957]: «Introduction to the Everyman edition», en E. M. FORSTER, A Passage to India, Harmondsworth: Penguin, 319-333.
CHAUDHURI, Nirad C. (1954): «Passage to and from India», Encounter, 2, 19-24.
CHILDS, Peter (2007): «A Passage to India», en David BRADSHAW (ed.), The Cambridge Companion to E. M. Forster, Cambridge: Cambridge University Press, 188-208.
DAVYDOVA, Julia (2011): The Present Perfect in non-Native Englishes: A Corpus-Based Study of Variation, Berlín, Nueva York: De Gruyter Mounton.
DAS, Bikram K. (1989) [1975]: «A Stylistic Analysis of the Speech of the Indian Characters in Forster's A Passage to India», en Vasant A. SHAHANE (ed.), Focus on Forster's “A Passage to India”. Indian essays in criticism, Hyderabad: Orient Longman, 78-88.
DOBROGOSZCZ, Tomasz (2010): «A Passage to OU-BOUM: Homi Bhabha reads E. M. Forster», en Krzysztof FORDONSKI (ed.), Vasorvia: Instytut Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej, Uniwersytetu Warszawskiego and International E. M. Forster Society, 69-89.
FERNÁNDEZ, Francisco (1988): «A Passage to India: el lenguaje artístico y simbólico de E. M. Forster», Revista alicantina de estudios ingleses, 1, 33-79.
FORSTER, Edward Morgan (1953): The Hill of Devi. Nueva York: Harcourt, Brace and Co.
FORSTER, Edward Morgan (1955): El paso a la India, trad. Juan Rodolfo Wilcock, Buenos Aires: Sur.
FORSTER, Edward Morgan (1981): Un viaje a la India, trad. José Luis López Muñoz, Madrid: Alianza.
FORSTER, Edward Morgan (1989) [1957]: «Prefatory Note to the Everyman edition», en E. M. FORSTER, A Passage to India, Harmondsworth: Penguin, 317-318.
FORSTER, Edward Morgan (2004): Pasaje a la India, trad. Juan Gabriel Vásquez, Barcelona: Folio.
FORSTER, Edward Morgan (2015) [1924]: A Passage to India, Londres: Penguin.
FURBANK, P. N. (1979): E. M. Forster: A life, Oxford: Oxford University Press.
GUMPERZ, John J.; AULAKH, Gurinder y KALTMAN, Hannah (1982): «Thematic structure and progression in discourse», en John J. GUMPERZ, Language and Social Identity, Cambridge: Cambridge University Press, 22-56.
«Jolly well» (2018): Merriam-Webster, <https://www.merriam-webster.com/dictionary/jolly%20well> [consulta: 26-IX-2018].
KORTMANN, Bernd y LUNKENHEIMER, Kerstin (eds.) (2013): The Electronic World Atlas of Varieties of English. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, <http://ewave-atlas.org> [consulta: 26-IX-2018].
LIN, Lidan (1997): «The irony of colonial humanism: A Passage to India and the politics of the posthumanism», ARIEL: A Review of International English Literature, 38 /4, 133-153.
LOSADA DURÁN, José Ramón (1989): «Nationalism and Imperialism in E. M. Forster's A Passage to India», Anglo-American Studies, 9/2, 153-15.
MALIK, Charu (1997): «To express the subject of friendship: Masculine desire and colonialism in A Passage to India», en Robert K. MARTIN y George PIGGFORD (eds.), Queer Forster, Chicago: University of Chicago Press, 221-236.
MARTÍNEZ-CABEZA LOMBARDO, Miguel Ángel (1994): «Conversations between British and Indian characters in A Passage to India: a reappraisal of politeness theory», Revista Canaria de Estudios Ingleses, 29, 197-206.
MOREY, Peter (2007): «Postcolonial Forster», en David BRADSHAW (ed.), The Cambridge Companion to E. M. Forster, Cambridge: Cambridge University Press, 254-273.
MOURA, Jean Marc (1996): «Le renversement du réalisme colonial dans A Passage to India d'E. M. Forster», Études anglaises, 49/3, 283-294.
MUKHERJEE, Meenakshi (1989) [1975]:: «On Teaching A Passage to India», en Vasant A. SHAHANE (ed.), Focus on Forster's “A Passage to India”. Indian essays in criticism, Hyderabad: Orient Longman, 98-104.
PARRY, Benita (1978): «The politics of representation in A Passage to India», en John BEER (ed.), A Passage to India: Essays in interpretation, Basingstoke: Macmillan, 27-43.
S. A. (1997): «Review, Springfield Sunday Republican», en Philip GARDNER (ed.), The Critical Heritage Series: E.M. Forster, Londres: Routledge, 281-283.
SAID, Edward W. (1978): Orientalism, Londres: Routledge and Paul Kegan.
SHAHANE, Vasant A. (ed.) (1989) [1975]: «Itinerary of Forster's visits to India», en Vasant A. SHAHANE (ed.), Focus on Forster's “A Passage to India”. Indian essays in criticism, Hyderabad: Orient Longman, vii-xii.
SIVARAMAKRISHNA, M. (1989) [1975]: «Marabar Caves Revisited», en Vasant A. SHAHANE (ed.), Focus on Forster's “A Passage to India”. Indian essays in criticism, Hyderabad: Orient Longman, 5-17.
STALLYBRASS, Oliver (1989): «Editor's introduction», en E. M. FORSTER, A Passage to India, Harmondsworth: Penguin, 7-28.
V. V. A. A. (1989). «Notes», en E. M. FORSTER, A Passage to India, Harmondsworth: Penguin, 337-359.
VALDEÓN, Roberto Antonio (1994-1995): «Funciones sociales del inglés en A Passage to India», Archivum: Revista de la Facultad de Filología, 44-45/2, 149-172.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.