Entre la extrañeza y las equivalencias naturales: traducir la poesía experimental de Lorine Niedecker

Authors

  • Natalia Carbajosa Palmero UPCT Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.8028

Keywords:

poetry translation, experimental poetry, strangeness, literal approach, translation techniques.

Abstract

This paper shows how my translations of objectivist American poet Lorine Niedecker for the bilingual volume Y el lugar era agua: Antología poética, published in 2018, have constantly sought for natural Spanish equivalences in sound and rhythm while trying, through different translating and rhetorical techniques, to keep the tone of strangeness that a more literal approach to the translation (after Walter Benjamin’s reflections on the translation of experimental poetry) would render. To this end, specific translation uses (punctuation sings such as the long dash and other visual display elements, paraphrasing and amplification, homophony, alliteration, and techniques for the reproduction of a sustained tone in the target text) will be explained with respect to the translation choices for some of the most successful poems of the author.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Natalia Carbajosa Palmero, UPCT

Profesora Titular del Área de Lenguas Modernas

References

Armantrout, Rae (2007): «Darkinfested», in Collected Prose. San Diego: Singing Horse Press, 63-72.

Armantrout, Rae (2007): «Feminist Poetics and the Meaning of Clarity», in Collected Prose. San Diego: Singing Horse Press, 38-48.

Augustine, Jane (1982): «The Evolution of Matter: Lorine Niedecker’s Aesthetic», Sagetrieb, 1, 277-284.

Augustine, Jane (1996): «What’s Wrong with Marriage: Lorine Niedecker’s Struggle with Gender Roles», in Jenny Penberthy (ed.) Lorine Niedecker: Woman and Poet. Orono, Maine: National Poetry Foundation, 139-156.

Benjamin, Walter (1997): «The Translator’s Task», TTR, 10:2, 151-165.

Blau Duplessis, Rachel (1996): «Lorine Niedecker, the Anonymous: Gender, Class, Genre and Resistances», in Jenny Penberthy (ed.) Lorine Niedecker: Woman and Poet. Orono, Maine: National Poetry Foundation, 113-137.

Carbajosa , Natalia (2016): «Las Brontë tenían sus páramos, yo tengo mis marjales: La poesía en el agua de Lorine Niedecker», Jotdown, <https://www.jotdown.es/2016/02/las-bronte-tenian-sus-paramos-yo-tengo-mis-marjales-la-poesia-en-el-agua-de-lorine-niedecker/>.

Crase, Douglas (2013): «Niedecker and the Evolutionary Sublime», in Lorine Niedecker: Lake Superior, Seattle, Wave Books, 28-48.

DekovEn, Marianne (1989): «Male Signature, Female Aesthetic: The Gender Politics of Experimental Writing», in Ellen G. Friedman & Miriam Fuchs (eds.), Breaking the Sequence: Women’s Experimental Fiction, Princeton, Princeton University Press, 72-81.

Lemardeley Marie-Christine (2007): «Poetry, Poverty, Property: Lorine Niedecker’s Quiet Revelations», EREA, 5:1, 7-13.

Middleton, Peter (1997): «Lorine Niedecker’s ‘Folk-base’ and Her Challenge to American Avant-Garde», Journal of American Studies, 31:2, 203-18.

Monstruos en su laberinto: Poesía y traducción (2006): Carlos Jiménez arribas , «Traducción y contemporaneidad: La lengua en acto»; Jordi Doce: «Traducir: Teoría»; Miguel Casado: «La experiencia de lo extranjero» <http://www.dvdediciones.com

/monstruos_poesiaytraduccion.html>.

Niedecker, Lorine (2018): Y el lugar era agua: Antología poética, tr. Natalia Carbajosa, León: Ediciones Eolas.

Penberthy, Jenny (1993): Niedecker and the Correspondence with Zukofsky 1931-1970. Cambridge: Cambridge University Press.

Penberthy, Jenny (2002): Lorine Niedecker: Collected Works, Stanford: University of California Press.

Published

2020-12-22

How to Cite

Carbajosa Palmero, N. (2020). Entre la extrañeza y las equivalencias naturales: traducir la poesía experimental de Lorine Niedecker. TRANS – Revista De Traductología, (24), 191–204. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.8028

Issue

Section

Miscelánea_borrar