Working memory and Simultaneous Interpreting: a proposal of an adapted test of word retention

Authors

  • Saida Anssari-Naim Universidad de Valencia Spain
  • Carlos Hernández Sacristán Universidad de Valencia Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.7893

Keywords:

cognition, working memory, listening span, imultaneous interpreting, foreign language proficiency

Abstract

The relationships between working memory and interpreting have been evaluated with different instruments of exploration from psycholinguistics. In this study, an adapted version of a word retention test is proposed with two versions: one in the native language, Spanish, and another in the foreign language, French, administered to beginner students in interpreting. The study provides and discusses the methodological foundations of the test and some results that confirm its usefulness when assessing working memory capacities involved in the referred practice.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

AITCHISON, Jean (1989): Words in the mind: An introduction to the mental lexicon, Cambridge, MA: Blackwell.

AUTORA (2019): «A comparative assessment of listening span and self-efficacy in simultaneous interpreting training», The interpreter and translator trainer (under review).

AUTORA y AUTOR (2019): «Adaptación de un test de retención auditiva de palabras (‘listening span’) como indicador de eficiencia en la práctica interpretativa», comunicación presentada al VII Congreso Internacional Entreculturas, Málaga.

BADDELEY, Alan D. (1996). «Exploring the central executive», Quarterly Journal of Experimental Psychology, 49A, 5-28.

BADDELEY, Alan D. y Graham HITCH (1974): «Working memory», en Gordon H. Bower (ed.), The psychology of learning and motivation, New York: Academic Press, 47-89.

BANDURA, Albert (1995): Self-Efficacy in Changing Societies, Cambridge: Cambridge University Press.

CASPARI, Isabelle, Stanley R. PARKINSON, Leonard L. LAPOINTE, y Richard C. KATZ (1998), «Working memory and aphasia», Brain and Cognition, 37, 205-223.

CHRISTOFFELS, Ingrid (2004): Cognitive studies in simultaneous interpreting, Ipskamp/Enschede: PrintPartners.

DANEMAN, Meredith y Patricia A. CARPENTER (1980), «Individual differences in working memory and reading», Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 19/4, 450-466.

DARÒ, Valeria y Franco FABBRO (1994): «Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference», Applied Linguistics, 15/4, 365-381.

HODÁKOVÁ, So?a (2009): Pamät’ v simultánnom a konzekutívnom tlmo?ení. [Memory in simultaneous and consecutive intepreting], Unpublished Ph.D. dissertation. Nitra, Konštantín Filozof University.

IVANOVA, Maria V. y Brooke HALLOWELL (2014): «A new modified listening span task to enhance validity of working memory assessment for people with and without aphasia», Journal of Communication Disorders, 52, 78-98.

JIMÉNEZ IVARS, Amparo, Daniel PINAZO CALATAYUD y Marta RUIZ I FORÉS (2014): «Self-efficacy and language proficiency in interpreter trainees», The Interpreter and Translator Trainer, 8/2, 167-182.

KÖPKE, Barbara y Jean-Luc NESPOULOUS (2006): «Working memory performance in expert and novice interpreters», Interpreting, 8/1, 1-23.

LEE, Sang-Bin (2014): «An Interpreting Self-Efficacy (ISE) scale for undergraduate students majoring in consecutive interpreting: construction and preliminary validation», The Interpreter & Translator Trainer, 8, 183-203.

LIU, Minhua, Diane L. SCHALLERT y Patrick J. CARROLL (2004): «Working memory and expertise in simultaneous interpreting», Interpreting, 6/1, 19-42.

LÓPEZ-HIGES, Ramón, Susana RUBIO, María Teresa MARTÍN-ARAGONESES, David DEL RÍO y Gema MEJUTO (2012): «Assessment of grammatical comprehension in normal and pathological aging: A summary of the results obtained with ECCO and ECCO_Senior tests», International Journal of Psychological Research, 5/1, 94-106.

MUÑOZ MARTÍN, Ricardo (ed.) (2014): Minding translation. Con la traducción en mente, MONTI Monografías de Traducción e Interpretación. Número especial 1.

NORDET, Lilian y Lara VOEGTLIN (1998): Les tests d’aptitude pour l’interpétation de conference. La mémoire. Mémoire pour l’obtention du Diplôme de Traducteur. Genève: Université de Genève.

PADILLA BENÍTEZ, Presentación (1995). Procesos de memoria y atención en la interpretación de lenguas. Tesis Doctoral, Granada, Universidad de Granada.

PADILLA, Presentación; María Teresa BAJO, José Juan CAÑAS, and Francisca PADILLA (1995): «Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation», en Jorma Tommola (ed.), Topics in Interpreting Research, Turku: University of Turku Press, 61-71.

SHREVE, Gregory M. y Erik ANGELONE (eds.) (2010): Translation and Cognition, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

TIMAROVÁ, Šárka (2008) : «Working memory and simultaneous interpreting», en Pieter Boulogne (ed.), Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html, 1-28.

TIMAROVÁ, Šárka, Ivana ?E?KOVÁ, Reine MEYLAERTS, Erik HERTOG, Arnaud SZMALEC y Wouter DUYC (2014): «Simultaneous interpreting and working memory executive control», Interpreting, 16/2, 139-168.

TURNER, Marilyn L. y Randall W. ENGEL (1989): «Is working memory task dependent?», Journal of Memory and Language, 28/2, 127-154.

TZOU, Yeh-Zu, Zohreh R. ESLAMI, Hsin-Chin CHEN y Jyotsna VAID (2012) : «Effect of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: Evidence from Mandarin-English speakers», International Journal of Bilingualism, 16/2, 213-227.

Published

2021-12-30

How to Cite

Anssari-Naim, S., & Hernández Sacristán, C. (2021). Working memory and Simultaneous Interpreting: a proposal of an adapted test of word retention. TRANS – Revista De Traductología, (25), 413–431. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.7893

Issue

Section

Miscelánea