Working memory and Simultaneous Interpreting: a proposal of an adapted test of word retention
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.7893Keywords:
cognition, working memory, listening span, imultaneous interpreting, foreign language proficiencyAbstract
The relationships between working memory and interpreting have been evaluated with different instruments of exploration from psycholinguistics. In this study, an adapted version of a word retention test is proposed with two versions: one in the native language, Spanish, and another in the foreign language, French, administered to beginner students in interpreting. The study provides and discusses the methodological foundations of the test and some results that confirm its usefulness when assessing working memory capacities involved in the referred practice.
Downloads
Metrics
References
AITCHISON, Jean (1989): Words in the mind: An introduction to the mental lexicon, Cambridge, MA: Blackwell.
AUTORA (2019): «A comparative assessment of listening span and self-efficacy in simultaneous interpreting training», The interpreter and translator trainer (under review).
AUTORA y AUTOR (2019): «Adaptación de un test de retención auditiva de palabras (‘listening span’) como indicador de eficiencia en la práctica interpretativa», comunicación presentada al VII Congreso Internacional Entreculturas, Málaga.
BADDELEY, Alan D. (1996). «Exploring the central executive», Quarterly Journal of Experimental Psychology, 49A, 5-28.
BADDELEY, Alan D. y Graham HITCH (1974): «Working memory», en Gordon H. Bower (ed.), The psychology of learning and motivation, New York: Academic Press, 47-89.
BANDURA, Albert (1995): Self-Efficacy in Changing Societies, Cambridge: Cambridge University Press.
CASPARI, Isabelle, Stanley R. PARKINSON, Leonard L. LAPOINTE, y Richard C. KATZ (1998), «Working memory and aphasia», Brain and Cognition, 37, 205-223.
CHRISTOFFELS, Ingrid (2004): Cognitive studies in simultaneous interpreting, Ipskamp/Enschede: PrintPartners.
DANEMAN, Meredith y Patricia A. CARPENTER (1980), «Individual differences in working memory and reading», Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 19/4, 450-466.
DARÒ, Valeria y Franco FABBRO (1994): «Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference», Applied Linguistics, 15/4, 365-381.
HODÁKOVÁ, So?a (2009): Pamät’ v simultánnom a konzekutívnom tlmo?ení. [Memory in simultaneous and consecutive intepreting], Unpublished Ph.D. dissertation. Nitra, Konštantín Filozof University.
IVANOVA, Maria V. y Brooke HALLOWELL (2014): «A new modified listening span task to enhance validity of working memory assessment for people with and without aphasia», Journal of Communication Disorders, 52, 78-98.
JIMÉNEZ IVARS, Amparo, Daniel PINAZO CALATAYUD y Marta RUIZ I FORÉS (2014): «Self-efficacy and language proficiency in interpreter trainees», The Interpreter and Translator Trainer, 8/2, 167-182.
KÖPKE, Barbara y Jean-Luc NESPOULOUS (2006): «Working memory performance in expert and novice interpreters», Interpreting, 8/1, 1-23.
LEE, Sang-Bin (2014): «An Interpreting Self-Efficacy (ISE) scale for undergraduate students majoring in consecutive interpreting: construction and preliminary validation», The Interpreter & Translator Trainer, 8, 183-203.
LIU, Minhua, Diane L. SCHALLERT y Patrick J. CARROLL (2004): «Working memory and expertise in simultaneous interpreting», Interpreting, 6/1, 19-42.
LÓPEZ-HIGES, Ramón, Susana RUBIO, María Teresa MARTÍN-ARAGONESES, David DEL RÍO y Gema MEJUTO (2012): «Assessment of grammatical comprehension in normal and pathological aging: A summary of the results obtained with ECCO and ECCO_Senior tests», International Journal of Psychological Research, 5/1, 94-106.
MUÑOZ MARTÍN, Ricardo (ed.) (2014): Minding translation. Con la traducción en mente, MONTI Monografías de Traducción e Interpretación. Número especial 1.
NORDET, Lilian y Lara VOEGTLIN (1998): Les tests d’aptitude pour l’interpétation de conference. La mémoire. Mémoire pour l’obtention du Diplôme de Traducteur. Genève: Université de Genève.
PADILLA BENÍTEZ, Presentación (1995). Procesos de memoria y atención en la interpretación de lenguas. Tesis Doctoral, Granada, Universidad de Granada.
PADILLA, Presentación; María Teresa BAJO, José Juan CAÑAS, and Francisca PADILLA (1995): «Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation», en Jorma Tommola (ed.), Topics in Interpreting Research, Turku: University of Turku Press, 61-71.
SHREVE, Gregory M. y Erik ANGELONE (eds.) (2010): Translation and Cognition, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
TIMAROVÁ, Šárka (2008) : «Working memory and simultaneous interpreting», en Pieter Boulogne (ed.), Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html, 1-28.
TIMAROVÁ, Šárka, Ivana ?E?KOVÁ, Reine MEYLAERTS, Erik HERTOG, Arnaud SZMALEC y Wouter DUYC (2014): «Simultaneous interpreting and working memory executive control», Interpreting, 16/2, 139-168.
TURNER, Marilyn L. y Randall W. ENGEL (1989): «Is working memory task dependent?», Journal of Memory and Language, 28/2, 127-154.
TZOU, Yeh-Zu, Zohreh R. ESLAMI, Hsin-Chin CHEN y Jyotsna VAID (2012) : «Effect of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: Evidence from Mandarin-English speakers», International Journal of Bilingualism, 16/2, 213-227.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.