The Use of the Survey to Find Out About the Perception of Machine Translation and Post-Editing in Spain
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6837Keywords:
qualitative social study, survey, machine translation, post-editingAbstract
The aim of this contribution is to demonstrate the validity and applicability of an appropriate data collection instrument to collect information on the use and perception of machine translation and post-editing tools in the current Spanish translation market, in this case, a virtual survey. To this end, this study will be contextualised through a review of those theoretical aspects relating to social and qualitative methodology that have been considered most significant for its configuration. Furthermore, the different sub-stages of the development phase of the instrument used will be detailed: design, robustness tests, launch, data collection and reporting of results. In the survey design sub-stage, different studies that have been considered relevant for this work due to their similarity in terms of the methodology used will be cited as background for this work. Next, in the robustness testing sub-stage, the steps taken to optimise the survey design will be described, including the panel of judges and piloting. Then, the procedure carried out to launch the virtual survey, based on the non-probability sampling technique called snowball, will be explained, as well as the method chosen for the data collection. Finally, some of the most relevant data collected on the use and attitude of professional translators with regard to machine translation and postediting will be presented. The main general conclusions arising from the work carried out will also be presented.
Downloads
Metrics
References
Alonso, Elisa (2014): Traducción y tecnología. Análisis del uso y percepción de Wikipedia por parte de los profesionales de la traducción, Tesis doctoral, Universidad de Sevilla.
Ander-Egg, Ezequiel (1995): Técnicas de Investigación Social (24. ª edición), Buenos Aires: Lumen.
Bassey, Michael (2005): «Three paradigms of educational research», en Andrew Pollard (ed.): Readings for Reflective Teaching, London/NY: Continuum, 37-43.
Buendía, Leonor, M.ª Pilar Colás y Fuensanta Hernández (eds.) (1998): Métodos de investigación en Psicopedagogía, Madrid: McGraw-Hill.
Calvo, Elisa (2009): Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España: Perspectiva del estudiantado, Tesis doctoral, Universidad de Granada.
Calvo, Elisa (2004): «La Administración Pública ante la interpretación social: Toma de contacto en la provincia de Toledo», Puentes, 4, 7-16.
Cerezo, Beatriz (2012): La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Tesis doctoral, Universitat Jaume I.
Fink, Arlene (1995): The Survey Handbook, Thousand Oaks (CA): SAGE.
Fink, Arlene (2003): The Survey Kit (2nd edition), Thousand Oaks (CA): SAGE.
Gavin, Helen (2008): Understanding Research Methods and Statistics in Psychology, London: SAGE.
Golden, Sean, Amparo Hurtado y Ramón Piqué (1992): «La traducció i la interpretació a Catalunya», Noves SL, 17, 14-17.
González, José (2001): «El paradigma interpretativo en la investigación social y educativa: nuevas respuestas para viejos interrogantes», Cuestiones pedagógicas, 15, 227-246.
Grotjahn, Rüdiger (1987): «On the Methodological Basis of Introspective Methods” en Claus Faerch y Gabriele Kasper (eds.): Introspection in Second Language Research, Bristol: Multilingual Matters.
Guerberof, Ana (2012): Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation, Tesis doctoral, Universitat Rovira i Virgili.
Havumetsä, Nina (2012): The client factor. A study of clients’ expectations regarding non-literary translators and the quality of non-literary translations. Tesis doctoral, University of Helsinki.
Hernández, Fuensanta (1998): «Diseños de investigación experimental», en Leonor Buendía, M.ª Pilar Colás y Fuensanta Hernández (eds.): Métodos de investigación en Psicopedagogía, Madrid: McGraw-Hill, 91-117.
Koponen, Maarit (2010): «Human Translation Evaluation», en SMT Workshop Gothenburg November 2, 2010. Helsinki: University of Helsinki.
Kuznik, Anna, Amparo Hurtado y Anna Espinal (2010): «El uso de la encuesta de tipo social en Traductología. Características metodológicas», MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2, Alicante: Universitat de Valencia, 315-344.
Li, Defeng (2000): «Tailoring translation programs to social needs: a survey of professional translators», Target, 12, 127-149.
Lim, Hyang-Ok (2005): «Meeting Students’ Expectations», Forum, 1, 175-204.
Mackenzie, Rosemary (2000) «POSI-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland», en Allison Beeby, Doris Ensinger y Marisa Presas (eds.): Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, Ámsterdam: Benjamins, 213-222.
Morón, M.ª de los Ángeles (2010): Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: la experiencia de los graduados en el programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa), Tesis doctoral, Universidad de Granada.
Nida, Eugene (1964): Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: Brill.
O’brien, Sharon (2002): «Teaching Post-editing: A proposal for Course Content», en 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, 99-106.
Oppenheim, Abraham N. (1992): Questionnaire Design, Interviewing and Attitude Measurement, Londres: Pinter Publishers.
Ortega, Juan Miguel (2006): Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional, Tesis doctoral, Universidad de Granada.
Pérez-Macías, Lorena (2013): La situación actual de la traducción inversa en el mercado laboral español: estudio de campo, Trabajo de investigación inédito, Universidad Pablo de Olavide.
Pérez-Macías, Lorena (2017): Análisis de las percepciones en torno a la práctica de la posedición en el sector profesional de la traducción en España, Tesis doctoral, Universidad Pablo de Olavide.
Robson, Colin (2011): Real World Research (3rd edition), West Sussex: Wiley.
Rojo, Ana (2013): Diseños y Métodos de Investigación en Traducción (versión libro electrónico), Madrid: Editorial Síntesis.
Silverman, David (2000): Doing qualitative research: A practical handbook (1st edition), Thousand Oaks, CA: SAGE.
Temizöz, Özlem (2016): «Postediting machine translation output: subject-matter experts versus professional translators», Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 24, 646-665.
Trochim, William M. (2006): «The Research Methods Knowledge Base (2nd edition)» <http://www.socialresearchmethods.net/kb/> [consulta: 19-VI-2018].
Way, Catherine (2016): «The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century», International Journal of Communication 10, 1009–1029.
Wright, Kevin B. (2005): «Researching Internet-Based Populations: Advantages and Disadvantages of Online Survey Research, Online Questionnaire Authoring Software Packages, and Web Survey Services», Journal of Computer-Mediated Communication 10.
Yanow, Dvora (2014): «Wherefore “Interpretive”», en Dvora Yanow y Peregrine Schwartz-Shea: Interpretation and Method. Empirical Research Methods and the Interpretive Turn (2nd edition), Londres-Nueva York: Routledge.
Youngman, Michael Brendon (1979): Analysing social and educational research data, Londres- Nueva York: McGraw-Hill Book Company.
Zaretskaya, Anna, Gloria Corpas y Miriam Seghiri (2015): «Integration of machine translation in CAT tools: state of the art, evaluation and user attitude», en SKASE Journal for Translation and Interpretation, 8, 76-88.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.