The Translation and Popularization of Highly Specialized Scientific Titles in the Spanish and French-Speaking Press

Authors

  • Hend Ghidhaoui Universidad de Salamanca Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6093

Keywords:

Translation of scientific titles, news translation, popularization of science, translation strategies, English/Spanish/French, digital media

Abstract

English is the lingua franca of science and its popularization is indispensable for modern societies. This paper analyzes the translation-popularization of highly specialized scientific titles—from English into Spanish and French— as newspaper headlines in the digital edition of ABC, El Mundo, EL País, La Presse (Canada), Le Figaro and Le Monde. Using a descriptive methodology, we study how these titles are translated from highly specialized English into popularized Spanish and French and we contrast their translation in the six newspapers mentioned above. The results of this study demonstrate some homogeneity in the headlines leading to 'glocal' translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Hend Ghidhaoui, Universidad de Salamanca

Doctoranda en Ciencias Sociales (línea de Traducción y Mediación Intercultural) 

Universidad de Salamanca

References

Bassnett-McGuire, Susan (2002): Translation Studies. London and New York: Routledge.

Bassnett, Susan and Lefèvere, André (eds.). (1990): Translation, History and Culture. London and New York: Cassell.

Beckett, J.C. (1976): The Anglo-Irish Tradition. Ithaca, New York: Cornell UP.

Beckett, J.C. (1981): “The Irish Writer and His Public in the Nineteenth Century.” Yearbook of English Studies 2, 102-116.

Bour, Isabelle (2007): “The Reception of Jane Austen’s Novels in France and Switzerland: the Early Years, 1813-1828”, in Anthony Mandal and Brian Southam (ed.), The Reception of Jane Austen in Europe, Continuun, 12-33.

Braithwaite, Helen (2003): Romanticism, Publishing and Dissent: Joseph Johnson and the Cause of Liberty. New York: Palgrave Macmillan.

Burgess, Miranda (2006): “The National tale and Its Allied Genres, 1770s-1840s”, in John Wilson Foster (ed.), The Cambridge Companion to the Irish Novel, Cambridge: CUP, 39-59.

Colvin, Christina (ed.) (1979): Maria Edgeworth in France and Switzerland: Selections form the Edgeworth Family Letters. Oxford: Clarendon Press.

Cossy, Valérie and Diego Saglia (2005): “Translations”, in Janet Todd, Jane Austen in Context. Cambridge: CUP, 169-84.

Cronin, John (1980): The Anglo-Irish Novel. Vol I. Belfast: Apletree Press.

Edgeworth, Maria (1804): “The Limerick Gloves”, in Popular Tales, London: J. Johnson.

Edgeworth, Maria (1808): “Les gants de Limerick”, Bibliothèque Britannique, 39, Littérature, 113-41.

Edgeworth, Maria (1999): The Novels and Selected Works of Maria Edgeworth. General editor Marilyn Butler. Vol 12. Ed. Elizabeth Eger, Clíona O´Gallchoir and Marilyn Butler. London: Pickering and Chatto.

Even-Zohar, Itamar (1990): “The Literary Polysystem”, Poetics Today, 11, 9-46.

Fernández Rodríguez, Carmen María (2004): “English Heroines in French Literature: the Translation of Maria Edgeworth’s ‘The Modern Griselda’ in Bibliothèque Britannique (1796-1815)”, in I. Moskowich-Spiegel Fandiño e Begoña Crespo García (eds.), Re-Interpretations of English (II): Essays on Language, Linguistics and Philology. Essays on Literature, Culture and Film, A Coruña: Universidade da Coruña, 83-98.

Fernández Rodríguez, Carmen María (2013): “‘Whatever Her Faith May Be’: Some Notes on Catholicism in Maria Edgeworth’s oeuvre”, Miscellanea: A Journal of English and American Studies, 48, 29-44.

Fernández Rodríguez, Carmen María (2014a): La traducción de Irlanda: Popular Tales (1804) de Maria Edgeworth en francés”, Sendebar, 25, 123-148.

Fernández Rodríguez, Carmen María (2014b): “A Translemic Analysis of Maria Edgeworth’s L’Absent ou la Famille irlandaise à Londres (1814)”, Journal of English Studies, 12, 49-69.

Fernández Rodríguez, Carmen María (2016): “Comprend-il leur langage, comprendroient-elles le sien?”: Maria Edgeworth’s Ennui (1809) into French”, Entreculturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 9, 107-14.

Fernández Rodríguez, Carmen María (forthcoming 2020): “‘Cannot an Irishman be a good man?’”: Maria Edgeworth’s “The Limerick Gloves” (1804) as a Tale of Irish Identity”, Estudios Irlandeses.

Gargett, Graham (2002): “Perception des Anglais et des Irlandais dans la littérature française à l’époque des Lumières”, Cahiers de l’Association international des études françaises, 54, 211-31.

Häusermann, W.C. (1952): The Genevese Background. London: Routledge and Kegan Paul.

Hermans, Theo (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. Worcester: Billing & Sons Ltd.

Hermans, Theo (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Hollingworth, Brian (1997): Maria Edgeworth’s Irish Writing: Language, History, Politics. Houndmills: Macmillan Press Ltd.

[Jeffrey, Francis] (1804): Review of Popular Tales. The Edinburgh Review 4, 329-37.

Jones, Peter M. (2016): Agricultural Enlightenment: Knowledge, Technology, and Nature, 1750-1840. Oxford: OUP.

Kreilkamp, Vera (1998): The Anglo-Irish Novel and the Big House. New York: Syracuse University Press.

Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.

Myers, Mitzi (1996): “‘Like the Pictures in a Magic Lantern’: Gender, History, and Edgeworth’s Rebellion Narratives”, Nineteenth-Century Contexts, 19, 373-412.

Myers, Mitzi (1999): “Child’s Play as Woman’s Peace Work: Maria Edgeworth’s ‘The Cherry Orchard’, Historical Rebellion Narratives, and Contemporary Cultural Studies”, in Beverly Lyon Clark and Margaret R. Higonnet (eds.), Girls, Boys, Books, Toys, Gender in Children’s Literature and Culture. Baltimore, John Hopkins UP, 25-39.

Toury, Gideon (1985): “A Rationale for Descriptive Translation Studies”, The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London and Sydney: Croom Helm, 16-41.

Toury, Gideon. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam/ Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.

Van Tieghem, P. (1966): L’Année littéraire (1754-1790) comme intermédiaire en France des littératures étrangères. Genève: Slatkine Reprints

Vincent, Patrick (2018). “British Romantics Abroad”, in David Puff (ed.), The Oxford Handbook of British Romanticism, Oxford: OUP, 707-22.

Wright, Julia M (2014): Representing the National Landscape in Irish Romanticism. New York: Syracuse University Press.ES

Published

2020-12-22

How to Cite

Ghidhaoui, H. (2020). The Translation and Popularization of Highly Specialized Scientific Titles in the Spanish and French-Speaking Press. TRANS – Revista De Traductología, (24), 283–302. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6093

Issue

Section

Miscelánea_borrar