Andrea Camilleri en español: consideraciones sobre la (in)visibilidad del traductor

Authors

  • Giovanni Caprara Universidad de Málaga Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2962

Abstract

En el presente artículo realizaremos algunas consideraciones sobre la traducción al español de las obras de Andrea Camilleri. Trataremos tres puntos: la singularidad de la lengua utilizada por Camilleri, la cuestión de la (in)visibilidad del traductor y, finalmente, el análisis de cuál ha sido el papel de la traductora en las versiones al español de Camilleri. Nuestro estudio se centrará en la traducción de Il cane di terracotta, realizada por María Antonia Menini Pagés.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
7
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Published

2017-06-22

How to Cite

Caprara, G. (2017). Andrea Camilleri en español: consideraciones sobre la (in)visibilidad del traductor. TRANS – Revista De Traductología, (8), 41–52. https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2962

Issue

Section

Articles