The “definitive” version of <em>Cahier d’un retour au pays natal</em> (1956) by Aimé Césaire and its Mexican translations: a Bermanian analysis

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12574

Keywords:

translation, analytics, Berman, Césaire, Rivas, Bradu, deforming tendencies

Abstract

This article analyses the translations by Agustí Bartra and by José Luis Rivas and Fabienne Bradu of the “definitive” version of Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal, published in 1956. Based on Berman’s analytic of translation and textual deformation system (1999, 2009), I intend to characterize the translators’ approaches to the polysemy of the text and their consequences on its interpretative openness. In order to achieve a comprehensive understanding of the translation projects, we present, on the one hand, the original work as well as its versions in French, and, on the other hand, the translations published in Mexico, with a particular emphasis on the context of translators and the publishing houses involved. Finally, I compare and comment seven fragments of the text with their translations, considering Berman’s deforming tendencies, in particular, rationalization and impoverishment.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Aïta, M. (2014). Spécificités de la traduction du Cahier d’un retour au pays natal vers l’espagnol. Présence Africaine, 1(1), 211-217. https://doi.org/10.3917/presa.189.0211

Abrams, D. S. (2009). Agustí Bartra. Visat, 7. http://www.visat.cat/espai-traductors/esp/traductor/215/agusti-bartra.html.

Añón, V. (2012). Ediciones Era y Joaquín Mortiz: de los comienzos al catálogo. En Memoria Académica, (Actas del Primer Coloquio Argentino de Estudios sobre el Libro y la Edición, 31 de octubre, 1 y 2 de noviembre de 2012). Universidad Nacional de La Plata <http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.1919/ev.1919.pdf>

Arnold, A. J. (2004). Césaire’s notebook as palimpsest: The text before, during, and after World War II. Trad. S. T. Allen. Research in african literatures, 35(3), 133-140.

Arnold, A. J. (2008). Beyond Postcolonial Césaire: Reading Cahier d’un retour au pays natal historically. Forum for Modern Language Studies, 44(3), 258-275. https://doi.org/10.1093/fmls/cqn012

Arnold, A. J. (2014). De l’importance d’une édition génétique de l’oeuvre de Césaire. Genesis, 39, 201-208. https://doi.org/10.4000/genesis.1410

Bensimon, P. (1990). Présentation. Palimpsestes, 4, ix-xiii. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.598

Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1-17. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Seuil.

Berman, A. (2009). Toward a Translation Criticism: John Donne. Trad. F. Massardier-Kenney. The Kent State University Press.

Braga Riera, J. (2011). ¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática. Estudios de Traducción, 1, 59-72. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36477.

Brisset, A. (2004): Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction. Palimpsestes, 15, 39-67. https://doi.org/10.4000/PALIMPSESTES.1570

Casanova, P. (2002). Consécration et accumulation de capital littéraire: La traduction comme échange inégal”. Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 7-20. https://doi.org/10.3406/arss.2002.2804

Césaire, A. (1969). Cuaderno de un retorno al país natal. Pról. y trad. A. Bartra. Era.

Césaire, A. (2008). Cuaderno de un retorno a la tierra natal. En P. Ollé-Laprune (Ed.), Para leer a Aimé Césaire (pp. 33-76). Trad. F. Bradu y J. L. Rivas. Fondo de Cultura Económica.

Depestre, R. (1985). Buenos días y adiós a la negritud. Casa de las Américas.

Fuentes Reyes, L. A. (2019). Independencia y edición: estudio sobre la producción de libros en Chile y México (1960-2017) (Tesis de maestría). Universidad de Chile. http://repositorio.uchile.cl/handle/2250/170136

Fondo de Cultura Económica (s. f.). Philippe Ollé-Laprune. Fondo de Cultura Económica,

Gallegos Rosillo, J. A. (2017). Traducción y recreación en poesía (en torno a algunas versiones de Rimbaud, Laforgue, Goethe Y Rilke). TRANS: Revista de traductología, 2, 21-31. https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2352.

Gil, A. (2011). Bridging the middle passage: The textual (r)evolution of Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal. Canadian Review of Comparative Literature, 38(1), 40-56. doi:10.17613/m6rg62

Hale, T. A. (2013). Césaire and the challenge of translation: The example of Strong men by Sterling Brown. Comparative Literature Studies, 50(3) 445-457. doi:10.5325/complitstudies.50.3.0445

Hale, T. A. (1981): Two decades, four versions: The evolution of Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal. En C. Parker (Ed.). When the drumbeat changes (pp. 186-195). Three Continents.

Howlett, M.-V., y Fonkoua R. (2009). La maison Présence Africaine, Gradhiva, 10, 106-133. https://doi.org/10.4000/gradhiva.1537

Laforgue, P. (2012). Le Cahier d’un retour au pays natale de 1939 à 1947 (de l’édition Volontés à l›édition Bordas): étude de génétique césairienne. Études françaises, 48(1), 131-179. https://doi.org/10.7202/1012898ar

Maguire, E. A. (2013). Two returns to the native land: Lydia Cabrera translates Aimé Césaire. Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism, 17(3), 125-137. https://doi.org/10.1215/07990537-2379045

Mendoza, R. (Ed.) (2012). Una temporada de paraíso: en la compañía de José Luis Rivas. Universidad Veracruzana.

Nova Ramírez, V. I. (2013). Arnaldo Orfila Reynal. El editor que marcó los cánones de la edición latinoamericana (Tesis de maestría). Universidad Autónoma Metropolitana. http://hdl.handle.net/11191/7149

Pérez Martínez, H. (1994). Reseña de Historia de la casa. Fondo de Cultura Económica (1934-1994) de Víctor Díaz Arciniega. Relaciones, 16(60), 311-315. https://www.colmich.edu.mx/relaciones25/files/revistas/060/VictorDiazArciniega.pdf.

Poniatowska, E. (2011). Doctorado honoris causa de la UAM a Neus Espresate. La Jornada, 11 de marzo, <https://www.jornada.com.mx/2011/03/08/opinion/a05a1cul>

Rodríguez Sierra, B. (2009). La industria editorial en México: su evolución y participación en el desarrollo de colecciones de bibliotecas (Tesis de doctorado). Universidad Complutense de Madrid. <https://eprints.ucm.es/id/eprint/9578/1/T31317.pdf>

Ruiz Casanova, J. F. (s. f.) Biografía y catálogo de traducciones de Agustí Bartra. Saltana. <http://www.saltana.org/2/tsr/56.htm#.YHH5IehKjIU>.

Vargas, R. (2011). Cuarenta aniversario de Editorial Era. Revista Proceso, 23 de febrero. <https://fredalvarez.blogspot.com/2011/01/cuarenta-aniversario-de-editorial-era.html>

Published

2022-12-31

How to Cite

Pliego Eguiluz, G. (2022). The “definitive” version of <em>Cahier d’un retour au pays natal</em> (1956) by Aimé Césaire and its Mexican translations: a Bermanian analysis . TRANS – Revista De Traductología, (26), 123–140. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12574

Issue

Section

Miscelánea