Aspects discursifs dans les contes d’ Edgar Allan Poe et leurs traductions en français et en espagnol

Autores/as

  • Noelia Micó Romero Universitat de València España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3212

Palabras clave:

translation, discourse analysis, textual cohesion, temporal markers

Resumen

L’exercice de la traduction a toujours joué un rôle important dans le développement du savoir humain. C’est pourquoi nous avons jugé intéressant d’étudier les traductions vers les langues française et espagnole des contes d’Edgar Allan Poe. Le but de cet article est l’étude de la cohésion temporelle dans une perspective cognitive dans trois contes d’Edgar Allan Poe : Berenice, The Oval Portrait, et The Masque of the Red Death, en partant du texte original anglais et en comparant les traductions vers les deux textes cibles. Nous aborderons donc le thème des marqueurs temporels, et plus concrètement, des marqueurs still, again et then qui nous ont semblé les plus intéressants dans notre optique traductrice. Nous partons de l’idée que ces marqueurs sont polysémiques et qu’ils ont un sens prototypique qui est temporel. À cette valeur centrale s’ajoutent d’autres valeurs que nous dénommerons périphériques (la focalisation, la conséquence, l’intensification). Cette caractéristique polysémique du marqueur induit fréquemment le traducteur à une interprétation erronée

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-10-13

Cómo citar

Micó Romero, N. (2017). Aspects discursifs dans les contes d’ Edgar Allan Poe et leurs traductions en français et en espagnol. TRANS: Revista De Traductología, (16), 65–77. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3212

Número

Sección

Dosier