Interpretar escuchas telefónicas en ámbito judicial: análisis descriptivo y metodología operacional
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v1i19.2096Palabras clave:
interpretación judicial, escuchas telefónicas, interpretación bilateral, interpretación telefónicaResumen
El cometido del intérprete en un encargo de intervenciones telefónicas es sin duda arduo y complejo. En esta ocasión, y sin adentrarse en consideraciones ligadas a marcos jurídicos vigentes o en reflexiones deontológicas sobre el ejercicio de la interpretación en este preciso contexto, nos centraremos en el análisis de elementos puramente metodológicos que caracterizan este trabajo, como la hibridación de las modalidades de la disciplina operacional, la
variabilidad constante de las partes implicadas, la diversificación de tareas o la consecuente readaptación del intérprete a la evolución de toda investigación judicial que, a menudo, impone continuos cambios en las estrategias de trabajo.
El presente artículo recoge algunas consideraciones introspectivas sobre la labor del intérprete de escuchas telefónicas en ejercicio; a partir de esta experiencia profesional, los objetivos que se persiguen son: identificar la disciplina de interpretación utilizada en escuchas telefónicas, analizar los elementos extra- e intracontextuales de su situación comunicativa genérica, y examinar las partes implicadas, tareas y funciones de las mismas, con la intención de asistir al intérprete en la difícil gestión de tan singular encargo.
Descargas
Métricas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.