El báculo de Nerón
DOI:
https://doi.org/10.24310/thamyristhrdcc.v12i16383Palabras clave:
Ritmo, verso, pie métrico, traducción, latín, historia, Nerón, óperaResumen
En un párrafo de la Vida de Nerón, de Suetonio, se observa en las versiones castellanas tenidas a la vista, un término, baculus, cuya traducción, ‘cetro’, no encaja en el contexto, pues se dice que, durante la representación de una escena trágica, Nerón dejó caer el cetro, sin que ello fuera percibido; el análisis del contexto no solo de la escena sino sobre todo del entorno histórico, que nos narra Suetonio, nos obliga a encontrar una traducción acorde con los elementos que están en juego para dar al término baculus el real significado que le corresponde según la naturaleza rítmica del verso latino.
Descargas
Métricas
Citas
Agudo Cubas, R. Mª (1992), Suetonio, Vidas de los Doce Césares, Tomo II (trad. de R. Ma Agudo Cubas), Biblioteca Clásica Gredos, Madrid.
Espina, A. (1975), Suetonio, Los Doce Césares (trad. de A. Espina), Editorial Mediterránea, Madrid.
Norberto Castilla, F. (1945), Suetonio, Los Doce Césares (trad. de F. Norberto Castilla), Albatros, Buenos Aires.
Paoli, U. E. (1964), URBS, La Vida en la Roma Antigua (trad. del italiano por J. Farrán y Mayoral y N. Massanés), Iberia, Barcelona [1ª ed., con el título de Vita Romana, es de 1942).
Petitmangin, H. (1962), Versions Latines Commentées, pour les classes de Troisième, Seconde et Première, 17ème. édition, Gigord, Paris.
Romero, J. L. (2000), Suetonio, Vidas de los Doce Césares (estudio preliminar de J. L. Romero), Océano, Barcelona.