El báculo de Nerón
DOI:
https://doi.org/10.24310/thamyristhrdcc.v12i16383Keywords:
Rhythm, verse, meter foot, translation, Latin, history, Nero, operaAbstract
In a paragraph of the Life of Nero, by Suetonius, it is observed in the Castilian versions kept in view, a term, baculus, whose translation, ‘cetro’, does not fi t the context, since it is said that, during the representation of a scene tragic, Nero dropped the sceptre, without it being perceived; the analysis of the context not only of the scene but especially of the historical environment, which Suetonius tells us, forces us to find a translation in accordance with the elements that are at stake to give the term baculus the real meaning that corresponds to it according to the rhythmic nature from Latin verse.
Downloads
Metrics
References
Agudo Cubas, R. Mª (1992), Suetonio, Vidas de los Doce Césares, Tomo II (trad. de R. Ma Agudo Cubas), Biblioteca Clásica Gredos, Madrid.
Espina, A. (1975), Suetonio, Los Doce Césares (trad. de A. Espina), Editorial Mediterránea, Madrid.
Norberto Castilla, F. (1945), Suetonio, Los Doce Césares (trad. de F. Norberto Castilla), Albatros, Buenos Aires.
Paoli, U. E. (1964), URBS, La Vida en la Roma Antigua (trad. del italiano por J. Farrán y Mayoral y N. Massanés), Iberia, Barcelona [1ª ed., con el título de Vita Romana, es de 1942).
Petitmangin, H. (1962), Versions Latines Commentées, pour les classes de Troisième, Seconde et Première, 17ème. édition, Gigord, Paris.
Romero, J. L. (2000), Suetonio, Vidas de los Doce Césares (estudio preliminar de J. L. Romero), Océano, Barcelona.