Recherches sur les nomenclatures de César et Antoine Oudin (1622, 1643, 1647)
Palabras clave:
Lexicographie bilingue, Nomenclatures, XVIIe siècle, César Oudin, Antoine OudinResumen
Cet article aborde conjointement, et donc d’une façon inédite, trois nomenclatures du début du XVIIe siècle, la première publiée par César Oudin (1622) et les deux suivantes par son fils Antoine (1643, 1647). Après une brève présentation de ces deux auteurs et
une description des caractéristiques habituelles de ces ouvrages, cette étude analyse ces trois volumes et s’interroge sur les possibles liens qui les unissent.
Descargas
Citas
ALVAR EZQUERRA, M. (2013): Las nomenclaturas del español. Siglos XV-XIX, Liceus, Madrid.
AYALA CASTRO, M. C. (1992): «El concepto de nomenclaturas», en M. Alvar Ezquerra (ed.), Actas del IV Congreso Internacional EURALEX’90, Bibliograf, Barcelona, pp. 437-444.
BOULANGER,J.C.(2003): Les inventeurs des dictionnaires. De l’eduba des scribes mésopotamiens aux scriptorium des moines médiévaux, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
CARRANZA TORREJÓN, A. M. (2014): «La “Recopilación de las voces más usuales para empezar á hablar en francés” (1781) de Pierre-Nicolas Chantreau», Cédille. Revista de estudios franceses, 10, pp. 97-98.
COLLET SEDOLA, S. (2014 [1974]): La connaissance de l’espagnol en France et les premières grammaires hispano-françaises, Thèse de troisième cycle soutenue à l’université de Sorbonne nouvelle-Paris III le 24 mai 1974, D. Esteba Ramos, M. H. Maux, F. Richer-Rossi et M. Zuili (éd.), Umaeditorial: Servicio de publicaciones y divulgación científica de la universidad de Málaga. En ligne: https://monografias.uma.es/.
GARCÍA ARANDA, Á. (2014): «Compte rendu de Manuel Alvar Ezquerra, “Las nomenclaturas del español. Siglos XV-XIX”, Madrid, Liceus, 2013», Bulletin hispanique, 116, 2, pp. 919-922.
GERMAIN, C. (1993): Évolution de l’enseignement des langues: 5000 ans d’histoire, Clé International, Paris.
HORNKENS, H. (1599): Recueil de dictionnaires françoys, espaignolz et latins, Rutger Velpius, Brussels.
LÉPINETTE, B. (1991): «Étude du Tesoro de las dos lenguas (Paris, 1607) de César Oudin», Iberoromania, 33, pp. 28-57.
MICHAUD, L. G. (1843): Biographie universelle ancienne et moderne, Chez Madame C. Desplaces, Paris / Librairie de F. A. Brockhaus, Leipzic.
OUDIN, A. (1643): Nomenclature françoise et italienne ou les noms appellatifs de toutes les choses, Antoine de Sommaville, Paris.
OUDIN, A. (1647): Nomenclature françoise et espagnole, Antoine de Sommaville, Paris.
OUDIN, C. (1607): Tesoro de las dos lenguas francesa y española. Thresor des deux langues françoise et espagnolle [...], Marc Orry, Paris.
OUDIN, C. (1622): Nomenclator o registro de algunas cosas curiosas y necesarias de saberse, a los estudiosos de la lengua española. Nomenclator ou mémoire de quelques choses curieuses & necessaires à sçavoir, aux studieux & amateurs de la langue espagnole, placé en appendice de: Diálogos muy apazibles escritos en lengua española y traduzidos en francés. Dialogues fort plaisans escrits en langue espagnolle et traduicts en françois, avec des annotations françoises [...]. Le tout fort utile à ceux qui désirent entendre ladite langue. Plus est
adiousté un Nomenclator de quelques particularitez qui se présentent à tout propos, Pierre Billaine, Paris.
OUDIN, C. (s. f.): «Biobibliografía», Biblioteca virtual de la Filología Española. En ligne: https://www.bvfe.es/.
PABLO NÚÑEZ, L. (2010): El arte de las palabras. Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro, Editorial Regional de Extremadura, Mérida.
PALLET, J. (1604): Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa. Dictionaire très ample de la langue espagnole et françoise, Matthieu Guillemot, Paris.
QUEMADA,B. (1968): Les dictionnaires du français moderne. 1539-1863, Didier, Paris.
VERDONK, R. (1990): «La importancia del “Recueil” de Hornkens para la lexicografía bilingüe del Siglo de Oro», Boletín de la Real Academia Española, t. LXX, cuaderno CCLIX, pp. 69-109.
ZUILI, M. (2016): «Étude introductive», in C. Oudin, Tesoro de las dos lenguas francesa y española. Tresor des deux langues françoise et espagnolle, Honoré Champion, Paris, pp. 9-254.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
En la Revista Analecta Malacitana apostamos claramente por una política de acceso abierto del conocimiento científico (Veáse Declaración de Berlín).
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
-
Esta revista provee acceso libre inmediato a su contenido bajo el principio de hacer disponible gratuitamente la investigación al público. Todos los contenidos publicados en Márgenes, están sujetos a la licencia de Creative Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.
Los autores-as cuyas contribuciones sean aceptadas para su publicación en esta revista conservarán el derecho no exclusivo de utilizar sus contribuciones con fines académicos, de investigación y educativos, incluyendo el auto-archivo o depósito en repositorios de acceso abierto de cualquier tipo.
La edición electrónica de esta revista esta editada por la Editorial de la Universidad de Málaga (UmaEditorial), siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
- Los-as autores-as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los-as autores-as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).