Contenido principal del artículo

José Manuel Barberá Ubeda
"Universitat Jaume I"
España
Biografía
Núm. 23 (2019), Artículos, Páginas 149-167
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4206
Derechos de autor

Resumen

Los fundamentos teóricos del tema «traducción de canciones» ponen de manifiesto la complejidad en el enfoque y la dificultad de lograr traducciones cantables consistentes, especialmente de canciones emblemáticas, sin que se modifiquen sus valores originales. En el presente artículo, las cuestiones a abordar y las decisiones a tomar se clasifican en un esquema de tres niveles. Dicho modelo se aplica a un corpus de traducciones en lenguas romances de la letra de la canción de David Bowie «Space Oddity»,una vez analizada la canción original. Se pone especial atención en las traducciones al español que sean cantables. Los resultados muestran las consecuencias de las diversas opciones en cada nivel en las características traductológicas del producto final.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Referencias

BOWIE, David (1977): The songs of David Bowie, New York, London, Sydney: Wise Publications.

COTES RAMAL, María del Mar (2005): «Traducción de canciones: Grease», Revista Puentes,6, Granada: Universidad de Granada, 77–83.

CRITCHLEY, Simon (2016): Bowie, trad. Inga Pellisa, Madrid: Sexto Piso.

FALCES SIERRA, M. (1997): «Del ritmo natural del poema al ritmo musical en lengua inglesa: cuestiones métricas sobre un estudio de doce lieder», in S. G. FERNÁNDEZ CORRUGEDO (ed.), Many Sundry Wits Gathered Together, A Coruña: Universidade da Coruña,155-161.

FRANK, Armin P. (1991): «Translating and Translated Poetry: the Producer’s and the Historian’s Perspectives», in Translation Studies. The State of the Art, 115–140.

FRANZON, Johan (2008): «Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance», The Translator, 14(2), 373–399, doi:10.1080/13556509.2008.10799263

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío (2013): La música italiana de los años sesenta en España: traducciones, versiones, recreaciones, canciones, doctoral thesis, Málaga: Universidad de Málaga.

GOLOMB, Harai (2005): «Music-Linked Translation and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual, and Practical Perspectives», in Dinda GORLÉE (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam: Rodopi, 121-161.

HOLMES, James S. (1969): «Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form», Babel, 15(4), 195–201.

ISKIAM (2016): «Iskiam», in La Galla Ciencia (ed.), Lift Off Especial David Bowie. Murcia: La Galla Ciencia, 97-99.

KAINDL, Klaus (2005): «The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image», in Dinda GORLÉE (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam: Rodopi, 235-260.

LOW, Peter (2005): «The Pentathlon Approach to Translating Songs», in Dinda GORLÉE (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam: Rodopi, 185–212.

LOW, Peter (2013): «When songs cross language borders: Translations, adaptations and 'replacement texts'», The Translator, 19(2), 229–244. doi:10.1080/13556509.2013.10799543

LOW, Peter (2016): Translating Song: Lyrics and Text. London: Routledge.

MANZANO, Alberto & David BOWIE (2016): David Bowie: canciones Vol. I (5th ed.), Madrid: Fundamentos.

MARC, Isabelle (2015): «Travelling Songs: on Popular Music Transfer and Translation», IASPM@Journal, 5(2), 3–21, doi:10.5429/2079-3871(2015)v5i2.2en

MARCO BORILLO, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària, Vic: Eumo.

MARTÍ FERRIOL, José (2005): «Estudio descriptivo y comparativo de las normas de traducción en las versiones doblada y subtitulada al español del filme Monsters’ Ball», Puentes: Hacia Nuevas Investigaciones En La Mediación Intercultural, (6), 45–52.

MAYORAL, Roberto, Dorothy KELLY & Natividad GALLARDO (1988): «Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation», Meta: Journal Des Traducteurs, 33(3), 356, doi:10.7202/003608ar

NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation, New Jersey: Prentice-Hall International.

NORD, Christiane (2014): Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained, London: Routledge.

PENNOCK-SPECK, Barry & Maria Lluïsa GEA VALOR (2012): A Practical Introduction to English Phonology, València: Universitat de València.

PLIEGO SÁNCHEZ, Isidro (1996): «La medida y la estrofa: correspondencias y consideraciones para la traducción poética inglés-español», Trans. Revista de Traductología, 1, Málaga: Universidad de Málaga, 97–110.

STEPHENSON, Jean (2014): «“Quizás, quizás, quizás”. Translators’ dilemmas and solutions when translating Spanish songs into English». Dedica. Revista de Educaçao e Humanidades, 6, 139–151.

SUSAM-SARAJEVA, Sebnem (2008): «Translation and Music. Changing Perspectives, Frameworks and Significance». The Translator, 14(2), 187–200, doi:10.1080/13556509.2008.,0799267

TORRE, Esteban (2000): Métrica española comparada. Sevilla: Universidad de Sevilla.

TOURY, Gideon (1995): Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam , Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.

TRÅVÉN, Marianne (2005): «Musical Rhetoric – the Translator’s Dilemma: A Case for Don Giovanni», In Dinda GORLÉE (ed.), Song and Significance : Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam: Rodopi, 103–120.

TRYNKA, Paul (2011): Starman. David Bowie. La biografía definitiva, trad. Maria Pildain Parra, Barcelona: Alba.

VERMEER, Hans J. (1989): «Skopos and Commission in Translational Action», in Lawrence VENUTI (ed.), The translation studies reader, London: Routledge, 221-232.