Una apología femenina de la conquista española de América. Cartas de una peruana, de María Rosario Romero (17
Palabras clave:
América, imperio inca, Ilustración, querella de las mujeres, alteridad, otredadResumen
En 1792, María Rosario Romero publicó la traducción al castellano de Lettres d’une Péruvienne, de Madame de Graffigny (1747). En esta nueva versión, la autora española procedió a la reescritura de la obra según sus intereses personales. Algunos de ellos, como la defensa de la independencia y la inteligencia de las mujeres, eran compartidos con la autora original. En cambio, otros supusieron un interesante cambio en el mensaje de la obra de Graffigny. Nos referimos principalmente al papel español en América, denostado en la novela original y justificado en la versión traducida. El presente artículo analizará esas dos visiones de la conquista del Nuevo Mundo insistiendo además en los discursos de alteridad derivados del tratamiento de los personajes, especialmente de la princesa Zilia, protagonista del libro. De esta manera, demostraremos que la percepción del «otro» fue dinámica en el espacio (a una y otra orilla del Atlántico) y en el tiempo (a lo largo de todo el período colonial).
Descargas
Métricas
Citas
Bolufer Peruga, Mónica (2014): «Traducción, cultura y política en el mundo hispánico del siglo XVIII. Reescribir las Lettres d’une péruvienne de Françoise Graffigny», en Studia Historica. Historia Moderna, 36, pp. 293-325.
— (2018): «1792. Cartas de una peruana. Sobre la condición de las mujeres», en Xosé M. Núñez Seixas (dir.): Historia mundial de España. Barcelona: Destino, pp. 466-472.
Defourneaux, Marcelin (1962): «Les Lettres péruviennes en Espagne», en Bulletin Hispanique, 64 bis, pp. 412-423.
Douthwaite, Julia V. (1991): «Relocating the Exotic Other in Graffigny’s Lettres d’une Péruvienne», en Romanic Review, 82, 4, pp. 456-474.
Durán, Fernando (2018): «1784. Premio de la Academia Española a la mejor apología de España y su progreso», en Núñez Seixas, Xosé M. (dir.): Historia mundial de España. Barcelona: Destino, pp. 452-458.
Fernández-Armesto, Felipe (2010): 1492. El nacimiento de la modernidad. Barcelona: Debate.
García Calderón, Ángeles (2012): «Un ejemplo relevante del modelo portugués en la epístola amorosa: las Lettres d’une Péruvienne de Mme de Graffigny», en Cédille. Revista de Estudios Franceses, 8, pp. 127-140.
Graffigny, Françoise de (1752): Lettres d’une péruvienne. Nouvelle edition augmentée de pluisierus lettres et d’une introduction à l’Histoire. París: Chez Duchesne.
Robb, Bonnie Arden (1992): «The Easy Virtue of a Peruvian Princess», en French Studies, XLVI, 2, pp. 144-159.
Romero, María Rosario (1792): Cartas de una peruana. Escritas en francés por Madame de Graffigny y traducidas al castellano con algunas correcciones, y aumentada con notas y una carta para su mayor complemento por... Valladolid: Viuda de Santander e Hijos.
Roulston, Christine (1997): «Seeing Other in Mme de Graffigny’s Lettres d’une Péruvienne», en Eighteenth-Century Fiction, 9, 3, pp. 309-326.
Smith, Theresa Ann (2003): «Writing Out the Margins: Women, Translation and the Spanish Enlightenment», en Journal of Women’s History, 15, 1, pp. 116-143.
Todorov, Tzvetan (2009): Nosotros y los otros. Madrid: Siglo XXI.
— (2010): La conquista de América. El problema del otro. Madrid: Siglo XXI.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 TSN. Transatlantic Studies Network
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.