Creación de una plantilla de redacción de contratos de compraventa de viviendas. Un estudio aplicado a Irlanda
DOI:
https://doi.org/10.24310/TSN.2020.vi9.13000Palabras clave:
Traducción especializada, contratos, compraventa, vivienda, lingüística de corpusResumen
De acuerdo con el Instituto Nacional de Estadística (INE, 2018), actualmente 9.653 españoles residen en Irlanda, muchos de los cuales no sería de extrañar que acaben estableciéndose y adquiriendo su propia vivienda. Por su parte, según datos de la Organización Mundial del Turismo (OMT), España fue el segundo país más visitado en el 2018 y el turismo irlandés representó el 25 % del total, de los que 15 119 decidieron afincarse en el país (INE, 2018). Estas tendencias en el sector turístico provocan un auge en el sector inmobiliario residencial entre España e Irlanda, lo que a su vez genera una creciente demanda de traducción al inglés de contratos de compraventa. Dada su estructura recurrente y estereotipada, el objetivo del estudio es la implementación de una plantilla de contratos de compraventa de viviendas que semiautomatice el proceso de redacción en inglés (variedad irlandesa). Para ello, puesto que los corpus lingüísticos constituyen fuentes muy valiosas de información en cuanto que macro- y microfuente documental (Corpas, 2008), nos basaremos en la gestión de un corpus representativo y de calidad de contratos de compraventa de viviendas en inglés (variedad irlandesa).
Descargas
Métricas
Citas
Arce Romeral, L., y Seghiri, M. (2018): «Determinación de la representatividad cualitativa y cuantitativa de un corpus virtual de contratos de compraventa de viviendas (inglés-español)», en García Peinado, M. A., y Ahumada Lara, E. (eds.): Traducción literaria y discursos traductológicos especializados, pp. 309-330. Ámsterdam: Peter Lang (ISBN: 978-3-631-74680-6).
Arce Romeral, L., y Seghiri, M. (2019): «Diseño de plantillas de redacción y traducción al inglés (variedades británica y estadounidense) de contratos de compraventa de viviendas basadas en corpus», en Seghiri, M. (ed.): La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas, pp. 69-106. Ámsterdam: Peter Lang (ISBN: 978-3-631-74122-1).
Arce Romeral, L., y Seghiri, M. (2020): «Implementación de plantillas de redacción de contratos de compraventa de viviendas en español: variedades peninsular y argentina», en García, M. A., y Torralbo, J. de Dios (eds.): La práctica de la traducción especializada jurídica (en prensa). Ámsterdam: Peter Lang.
Corpas Pastor, G. (2001): «Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada», en TRANS. Revista de Traductología, pp. 155- 184.
Corpas Pastor, G. (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Fráncfort del Meno: Peter Lang.
EAGLES (1996): Preliminary Recommendations on Corpus Typology, documento EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering) EAGTCWG-CTYP/P.
Seghiri, M. (2006): Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. (Tesis doctoral, Universidad de Málaga). Recuperado de https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/2715
Seghiri, M. (2011): «Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad», en Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 49 (2), pp. 13-30. Recuperado de http://dx.doi.org/10.4067/S0718-48832011000200002
Seghiri, M. (2012): «Creating Electronic Corpora: Design, Compilation Protocol and representativeness», en Parra, E.; García, M. A.; y Classen, A. (eds.): Aspects of Literary Translation: Building Linguistic and Cultural Bridge in Past and Present, pp. 373-382. Tubinga: Narr Verlang.
Seghiri, M. (2014): «Too big or not too big: Establishing the minimum size for a legal ad hoc corpus», en Hermes Journal, 53, pp. 85-98. Recuperado de https://tidsskrift.dk/her/article/ view/20981
Seghiri, M. (2015): «Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos / Establishing the quantitative representativiness of an E-Reader User’s Guide ad hoc corpus (English-Spanish)», en Sánchez Nieto, M. T. (ed.): Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application, pp. 125-146. Berlín: Frank & Timme.
Seghiri, M. (2017a): «Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Creating a bilingual and bidirectional glossary (English-Spanish/Spanish-English) based on corpus for the translation of TV user manuals», en Babel, 63 (1), pp. 43-64. John Benjamins Publishing Company.
Seghiri, M. (2017b): «Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica basada en bitextos del campo de la neurología para la fase documental del intérprete», en Panacea, 18 (46), pp. 123-132.
Sinclair, J. (1991): Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press.
II. Informes, estadísticas y artículos de prensa
Aranda, J. L. (2018): «Los extranjeros compran más casas que nunca en España: quiénes son y dónde invierten», en El País, 15 de noviembre. Recuperado de https://elpais.com/economia/2018/11/14/vivienda/ 1542193768_934754.html
INE (2001): Censo de población y viviendas. Recuperado de http://www.ine.es/censo2001/censo2001.htm
INE (2011): Censo de población y viviendas. Recuperado de https://www.ine.es/censos2011_datos/cen11_datos_ inicio.htm
INE (2018): Estadística de movimientos turísticos en fronteras (FRONTUR). Recuperado de http://www.ine.es/daco/ daco42/frontur/frontur0219.pdf
Ministerio de Trabajo, Migraciones y Seguridad Social del Gobierno de España (2016): Datos sociológicos de la emigración española en Irlanda. Recuperado de http:// www.mitramiss.gob.es/es/mundo/consejerias/reino Unido/emigracion/contenidos/datosirlanda.htm
Thomson Reuters (2013): «Los extranjeros ya compran 20 de cada 100 viviendas que se venden en España», en El Confidencial, 15 de octubre. Recuperado de https:// www.elconfidencial.com/vivienda/2013-10-15/los- extranjeros-ya-compran-20-de-cada-100-viviendas- que-se-venden-en-espana_41404/
World Tourism Organization, UNWTO (2019): Panorama OMT del turismo internacional. Recuperado de https:// www.e-unwto.org/doi/pdf/10.18111/9789284421237
III. Referencias legislativas
Constitution of Ireland, 1937. Electronic Irish Statute Book (eISB), 1 de julio de 1937. Recuperado de http://www. irishstatutebook.ie/eli/cons/en/html#a%20rticle43
Family Home Protection Act, 1976. Electronic Irish Statute Book (eISB), 12 de julio de 1976, núm. 27, pp. 1-9. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/1976/ act/27/enacted/en/html
Irish Land (Provision for Sailors and Soldiers) Act 1919. Electronic Irish Statute Book (eISB), 23 de diciembre de 1919, núm. 82, pp. 1-6. Recuperado de http://www. irishstatutebook.ie/eli/1919/act/82/enacted/en/html
Land (Purchase) Act, 1903. Electronic Irish Statute Book (eISB), 14 de agosto de 1903, núm. 37, pp. 1-45. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/1903/ act/37/enacted/en/print.html
Land Act, 1923. Electronic Irish Statute Book (eISB), 9 de agosto de 1923, núm. 42, pp. 1-40. Recuperado de http:// www.irishstatutebook.ie/eli/isbc/1923.html#a42_1923
Land and Conveyancing Law Reform Act, 2009. Electronic Irish Statute Book (eISB), 21 de julio de 2009, núm. 27, pp. 1-143. Recuperado de http://www.irishstatutebook. ie/eli/2009/act/27/enacted/en/html
Land and Conveyancing Law Reform Act, 2013. Electronic Irish Statute Book (eISB), 23 de julio de 2013, núm. 30, pp. 1-6. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/ eli/2013/act/30/enacted/en/html
Land and Conveyancing Law Reform Act, 2019. Electronic Irish Statute Book (eISB), 10 de julio de 2019, núm. 22, pp. 1-6. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/ eli/2019/act/22/section/1/enacted/en/html
Land Purchase Act, 1887. Electronic Irish Statute Book (eISB), 23 de agosto de 1887, núm. 33, pp. 1-25. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/1887/ act/33/enacted/en/print.html
Land Registration (Fees) Order, 1966. Electronic Irish Statu- te Book (eISB), 1 de abril de 1966, núm. 57, pp. 1-30. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/1966/ si/57/made/en/print
Land Registration (Fees) Order, 1974. Electronic Irish Statu- te Book (eISB), 30 de octubre de 1974, núm. 276, pp. 1-15. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/1974/ si/315/made/en/print
Land Registration (Fees) Order, 1978. Electronic Irish Statu- te Book (eISB), 8 de marzo de 1978, núm. 40, pp. 1-21. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/1978/ si/40/made/en/print
Land Registration (Fees) Order, 1980. Electronic Irish Statu- te Book (eISB), 1 de agosto de 1980, núm. 255, pp. 1-58. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/1980/ si/255/made/en/print
Land Registration (Fees) Order, 1981. Electronic Irish Sta- tute Book (eISB), 1 de diciembre de 1981, núm. 255, pp. 1-15. Recuperado de http://www.irishstatutebook. ie/eli/1981/si/370/made/en/print
Land Registration (Fees) Order, 1983. Electronic Irish Statu- te Book (eISB), 1 de marzo de 1983, núm. 16, pp. 1-12. Recuperado de http://www.legislation.ie/eli/1983/si/388/ made/en/print
Land Registration (Fees) Order, 1987. Electronic Irish Statu- te Book (eISB), 1 de febrero de 1987, núm. 16, pp. 1-7. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/1987/ si/249/made/en/print
Land Registration (Fees) Order, 1991. Electronic Irish Statu- te Book (eISB), 1 de abril de 1992, núm. 16, pp. 1-18. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/1991/ si/363/made/en/print
Land Registration (Fees) Order, 1999. Electronic Irish Statu- te Book (eISB), 1 de mayo de 2002, núm. 16, pp. 1-18. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/1999/ si/343/made/en/print
Land Registration Rules, 1975. Electronic Irish Statute Book (eISB), 16 de octubre de 1975, núm. 246, pp. 1-9. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/1975/ si/246/made/en/print
Land Registration Rules, 1977. Electronic Irish Statute Book (eISB), 24 de febrero de 1977, núm. 89, pp. 1-16. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/1977/ si/89/made/en/print
Land Registration Rules, 1986. Electronic Irish Statute Book (eISB), 1 de octubre de 1986, núm. 310, pp. 1-30. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/1986/ si/310/made/en/print
Land Registration Rules, 2000. Electronic Irish Statute Book (eISB), 1 de junio de 2002, núm. 175, pp. 1-63. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/2000/si/175/ made/en/print
Land Registration Rules, 2005. Electronic Irish Statute Book (eISB), 1 de enero de 2006, núm. 643, pp. 1-68. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/2005/si/643/ made/en/print
Land Registration Rules, 2006. Electronic Irish Statute Book (eISB), 4 de noviembre de 2006, núm. 558, pp. 1-12. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/2006/si/558/ made/en/print
Land Registration Rules, 2007. Electronic Irish Statute Book (eISB), 7 de agosto de 2007, núm. 568, pp. 1-10. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/2007/si/ 568/made/en/print
Land Registration Rules, 2009. Electronic Irish Statute Book (eISB), 1 de noviembre de 2009, núm. 349, pp. 1-28. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/2009/si/ 349/made/en/print
Land Registration Rules, 2011. Electronic Irish Statute Book (eISB), 8 de noviembre de 2011, núm. 559, pp. 1-14. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/2011/si/ 559/made/en/print
Land Registration Rules, 2012. Electronic Irish Statute Book (eISB), 1 de febrero de 2013, núm. 483, pp. 1-223. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/2012/si/ 483/made/en/print
Land Registration Rules, 2013. Electronic Irish Statute Book (eISB), 15 de octubre de 2013, núm. 389, pp. 1-30. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/2013/si/ 389/made/en/print
Purchase of Land (Ireland) Act 1885. Electronic Irish Statute Book (eISB), 14 de agosto de 1885, núm. 73, pp. 1-12. Recuperado de http://www.irishstatutebook. ie/eli/1885/act/73/enacted/en/print.html
Registration of Deeds and Title Act, 2006. Electronic Irish Statute Book (eISB), 7 de mayo de 2006, núm. 12, pp. 1-41. Recuperado de http://www.irishstatutebook. ie/eli/2006/act/12/enacted/en/print.html
Registration of Title Act, 1964. Electronic Irish Statute Book (eISB), 4 de julio de 1964, núm. 16, pp. 1-57. Recuperado de http:// www.irishstatutebook.ie/eli/1964/act/16/enacted/en/html
Succession Act, 1965. Electronic Irish Statute Book (eISB), 22 de diciembre de 1965, núm. 27, pp. 1-68. Recuperado de http://www.irishstatutebook.ie/eli/1965/act/27/ enacted/en/html
IV. Programas informáticos y recursos en la web
Anthony’s, L. (2019): AntConc (Windows 3.5.8) [software]. Recuperado de https://www.scribbr.es/normas-apa/ejemplos-de-las-normas-apa/ejemplo-del-estilo-apa-software/
GetBot (3.04) [software] (2019): Recuperado de http:// www.getbot.com/
GNUWget (en línea) [software] (2017). Recuperado de https://www.gnu.org/software/wget/wget.html
Law Society of Ireland (2019): Recuperado de https://www.lawsociety.ie/
Law Society of Ireland (2019): Conditions of Sale 2019 Edition. Recuperado de https://www.lawsociety.ie/globalassets/documents/committees/conveyancing/precedents/2019/2019-conditions-of-sale.pdf
PDF Converter (en línea) [software] (2019): Recuperado de https://www.freepdfconvert.com/es
PDF Word (en línea) [software] (2019): Recuperado de https://www.pdftoword.com/es/
Seghiri, M., y Corpas Pastor, G. (2007): ReCor (2.0) [software]. Recuperado de https://www.uma.es/hum892/Publica ciones/Corpas_Seghiri_2007g.pdf
Vlex (2019): Vlex Ireland. Recuperado de https://ie.vlex.com/
WordCount Tool (en línea) [software] (2019): Recuperado de http://wordcountool.com
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.