Virtual labs creation for interpreters training in healthcare contexts with allophone migrant patients
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.28.2024.19847Keywords:
interpretation, healthcare assistance, virtual reality, inclusion, cultural barriersAbstract
In this paper we present a methodology for the creation of virtual laboratories focused on training interpreters in healthcare contexts. First, some of the main socio-cultural barriers patients and healthcare staff have to face are described to highlight the healthcare community interpreters´ role in overcoming them. Then, we show how virtual labs, scenarios, dialogues and gameplay (with achievement system) are designed. We also propose the use of questionnaires to analyze the users´ previous and post virtual experience. The abovementioned laboratories are an innovative tool to train professionals whose job entails a heavy responsibility. In this sense, the role of the interpreter is to provide an effective understanding among the parties involved, applying the accurate ethic codes, strategies and techniques in three different proposed situations: medical consultation, clinical interview simulation and multilingual medical education meeting. In Annex I a prototype of healthcare virtual lab with three roles is included: physician, immigrant allophone patient and interpreter.
Downloads
Metrics
References
Aasekjær, K., Gjesdal, B., Rosenberg, e I., Bovim, L.P. (2023). Virtual Reality (VR) in Anatomy Teaching and Learning in Higher Healthcare Education. En Akselbo, I., y Aune, I. (Eds.). How Can we Use Simulation to Improve Competencies in Nursing?. Springer, Cham, 2022. https://doi.org/10.1007/978-3-031-10399-5_10
Abouelenein, Y. A. M., Selim, S. A. S., y Elmaadaway, M. A. N. (2024). Impact of a virtual chemistry lab in chemistry teaching on scientific practices and digital competence for pre-service science teachers. Education and Information Technologies, 29, 2805–2840. https://doi.org/10.1007/s10639-023-11918-y
Abril Martí, M. I. (2006). La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación: hacia unas bases para el diseño curricular. Tesis doctoral: Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/1075/16235320.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
Al-Gotaumel, H. A., Al-Madi, E. M. (2024). Effectiveness of virtual reality in improving oral health. Multimedia Tools and Application, 83. https://doi.org/10.1007/s11042-023-18040-8
Alnagrat Alnagrat, A. J., Che Ismail, R., y Syed Idrus, S. Z. (2023). The Opportunities and challenges in virtual reality for virtual laboratories. Innovative Teaching and Learning Journal, 6(2), 73–89. https://doi.org/10.11113/itlj.v6.91
Anssari-Naim, S. (2020). Interpretación social y accesibilidad. Una propuesta de conexión disciplinar. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 12, 418-439.
Australian Government, Department of Health and Age Care (2014). Pregnancy, birth and baby. https://www.pregnancybirthbaby.org.au/cultural-practices-and-preferences-when-having-a-baby
Braun, S., Slater, C., Gittins, R., Ritsos, P. D., & Roberts, J. C. (2013). Interpreting in Virtual Reality: designing and developing a 3D virtual world to prepare interpreters and their clients for professional practice. En Kiraly, D., Hansen-Schirra, S., y Maksymski, K. (Eds.). New prospects and perspectives for educating language mediators (93-120). Gunter Narr.
Chan, V. (2022). Using a virtual reality mobile application for interpreting learning: listening to the students’ voice. Interactive Learning Environments, 1-14.
Chou, I., Zhang, C., Yu, Y. (2021). The design and implementation of a virtual reality program for improving situated consecutive interpreting skills. En Pang, C. et al. Learning Technologies and Systems. SETE ICWL 2020. Lecture Notes in Computer Science, vol 12511. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-66906-5_38
Consejo General de Colegios Oficiales de Médicos, (2022). Organización Médica Colegiada de España. Código Deontología Médica. Guía de ética médica. https://www.cgcom.es/sites/main/files/minisite/static/828cd1f8-2109-4fe3-acba-1a778abd89b7/codigo_deontologia/
Elmoazen, R., Saqr, M., Khalil, M. et al. (2023). Learning analytics in virtual laboratories: a systematic literature review of empirical research. Smart Learn. Environ. 10, 23 (2023). https://doi.org/10.1186/s40561-023-00244-y
Farmamundi, (2023). “Vivencias, creencias y prácticas de las mujeres en torno a la medicina tradicional y contemporánea en el contexto del embarazo, parto y posparto”. https://farmaceuticosmundi.org/maternidad-en-diferentes-culturas/
Foulquié Rubio, A. I., (2002), Interpretación social: la interpretación en la policía en Granada y Málaga, 108-114. chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/10-Foulquie.pdf
Galkiene, A. & Monkeviciene, O. (2021). Improving Inclusive Education through Universal Design for Learning. 10.1007/978-3-030-80658-3.
Gerber, L., Hlavac, J., Shepherd, I., McIntosh, P., Archila, A. A., & Cho, H. (2021). Stepping into the future: virtual reality training for community interpreters working in the area of family violence. Journal of Specialised Translation, (36b), 252-275. https://www.jostrans.org/issue36/art_gerber.php
González Rodríguez, Mª. J. (2019). La interacción telefónica mediada por intérprete telefónico: algunos ejemplos en el ámbito policial-judicial. Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture, 39, 119-159.
Grupo CRIT. Universidad Jaume Ier (2009). Salud y Cultura. Portal Informativo para la mediación intercultural y la interpretación en el ámbito sanitario. http://www.saludycultura.uji.es/culturas.php.
Gupta A., Singh A. (2022, diciembre). Healthcare 4.0: recent advancements and futuristic research directions. Wirel Pers Commun. 2023;129(2):933-952. doi: 10.1007/s11277-022-10164-8. Epub28. PMID: 36594000; PMCID: PMC9795952.
Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.
Hu, P., Gao, B., & Li, K. (2024). Learning interpreting in virtual reality: a scoping review. Interactive Learning Environments, 1-20.
Hynie, M, Oda, A., Calaresu, M., Kuo B. C. H., Ives, N., Jaimes, A., Bokore, N., Beukeboom, C., Ahmad, F., Arya, N., Samuel, R., Farooqui, S., Palmer-Dyer, J. L., McKenzie, K. (2023, octubre). Access to virtual mental healthcare and support for refugee and immigrant groups: a scoping review. Journal of Immigrant and Minority Health. 25(5):1171-1195. PMID: 37522972; PMCID: PMC10509053.https://doi.org/10.1007/s10903-023-01521-1
Ibrahim, A., Linton, J. M., Dawson-Hahn, E., (2024), Providing compassionate, evidence-based care for refugee, immigrant, and migrant Children, Advances in Pediatrics, 71(1), 1-16.
Ismailov, M., Chiu Thomas, K. F., (2022). Catering to inclusion and diversity with universal Design for learning in asynchronous online education: a self-determination theory perspective. Frontiers in Psychology, 13. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.819884
Jiang, H., Vimalesvaran, S., Wang, J. K., Lim, K. B., Mogali, S. R., y Car L. T. (2022). Virtual reality in medical students’ education: scoping review. JMIR Medical Education, 2;8(1):e34860. Doi: 10.2196/34860. PMID: 35107421; PMCID: PMC8851326.
Kasper, A., Mohwinkel, L.-M., Nowak, A. C., y Kolip, P., (2022). Maternal health care for refugee women: a qualitative review. Midwifery, 104, https://doi.org/10.1016/j.midw.2021.103157.
Khan, A. A., Siddiqui, S., y Dey, I. (2023). Applications of 4.0 technologies in healthcare. En Battineni, G., Mittal, M., Chintalapudi, N. (Eds.). Computational Methods in Psychiatry. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-99-6637-0_15
Kirya, M., Debattista, K., y Chalmers, A. (2023). Using virtual environments to facilitate refugee integration in third countries. Virtual Reality, 27(1), 97-107. doi: 10.1007/s10055-022-00659-x. Epub 2022 Jul 22. PMID: 35891984; PMCID: PMC9305689.
Lányi, C. S. (2006). Virtual reality in healthcare. En Ichalkaranje, N., Ichalkaranje, A., Jain, L. (Eds.), (2006). Intelligent Paradigms for Assistive and Preventive Healthcare. Springer. https://doi.org/10.1007/11418337_3
LaValle, M. S. (2023). Virtual Reality. Cambridge University Press. https://lavalle.pl/vr/
Liu, Q., Gong, D., Chen, M. (2018). Applying virtual reality to study the effects of environmental education on college students’ ethics and environmental literacy. Eurasia Journal of Mathematics, Science and Technology Education, 14(6), 2255-2263 https://doi.org/10.29333/ejmste/85937
Llamazares García-Lomas, O. (2011). La influencia de la cultura en los negocios internacionales, Boletín Económico de ICE, (3011). BICE_3011_47-52__DC1F87CE5EEC51F07F5B7E538EFE5D29-libre.pdf .
Mackey, M., Takemae, N., Foshay, J., y Montesano, A. (2023). Experience-based UDL applications: overcoming barriers to learning. International Journal of Instruction, 16 (3), 1127-1146.
Martí, I. A., y Martin, A. (2011). La barrera de la comunicación como obstáculo en el acceso a la salud de los inmigrantes. En Actas del I Congreso internacional sobre migraciones en Andalucía, Instituto de Migraciones, 1521-1534.
Martin, A. (2003). Investigación en interpretación social: estado de la cuestión. En Ortega Arjonilla, E. (Ed.). Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación (pp. 431-446). Atrio.
Nevado Llopis, A., y Foulquié Rubio, A. I. (2023). Healthcare interpreting training: present and future at Spanish universities. En Lázaro Gutiérrez. R., y Álvaro Aranda, C. (Eds.). New trends in healthcare interpreting studies (pp. 129-156). Springer.
Organización Mundial de la Salud (1977). Uso de unidades SI en medicina. https://iris.who.int/bitstream/handle/10665/106950/WHA30_16_spa.pdf
Pallavicini, F., Orena, E., di Santo, S., Greci, L., Caragnano, C., Ranieri, P., Vuolato, C., Pepe, A., Veronese, G., Stefanini, S., Achille, F., Dakanalis, A., Bernardelli, L., Sforza, F., Rossini, A., Caltagirone, C., Fascendini, S., Clerici, M., Riva, G., y Mantovani, F. (2022. A virtual reality home-based training for the management of stress and anxiety among healthcare workers during the COVID-19 pandemic: study protocol for a randomized controlled trial. Trials 2;23(1):451. Doi: 10.1186/s13063-022-06337-2. PMID: 35655231; PMCID: PMC9161181.
Parrilla Gómez, L. (2014). El reto de una interpretación comunitaria de calidad. buceo en las necesidades formativas y análisis crítico de un corpus de interacción oral en el contexto biosanitario y de servicios sociales español. Tesis Doctoral. Universidad de Málaga. https://investiga.upo.es/documentos/5eb2889529995203e2409ba0
Pietrafesa, E., Martini, A., Bentivenga, R., Luzzi, V., y Polimeni, A. (2023). OSAS virtual reality lab: an Experience in OSH training. En Milrad, M. et al. (Ed.). Methodologies and Intelligent Systems for Technology Enhanced Learning, 13th International Conference. MIS4TEL 2023. Lecture Notes in Networks and Systems, Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-031-41226-4_14
Pöchhacker, F. (2015). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge.
Ozoliņs, U. (2000). Communication needs and interpreting in multilingual settings. En Roberts, R., Carr, S., Abraham, D., y Dufour, A. (Eds.). The Critical Link 2. Interpreters in the community (pp. 21-34). John Benjamins.
Ozolins, U. (2010). Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation. The Journal of Specialised Translation, 14(1), 194-215.
Rahman, F., Sana Mim, M., Baset Baishakhi, F., Hasan, M., y Morol, K. (2022). A systematic review on interactive virtual reality laboratory. En Proceedings of the 2nd International Conference on Computing Advancements (ICCA '22) (pp. 491-500). Association for Computing Machinery. https://doi.org/10.1145/3542954.3543025
Ritsos, P. D., Gittins, R., Roberts, J. C., Braun, S., y Slater, C. (2012). Using virtual reality for interpreter-mediated communication and training. International Conference on Cyberworlds (pp. 191-198). IEEE.
Sales Salvador, D. (2005). Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España. Translation Journal, 9(1), 10-20.
Shatzman, C. (2017). Pregnancy and birth traditions around the world”. The Bump. https://www.thebump.com/a/birth-traditions-around-the-world
Stasiūnaitienė, E., y Navaitienė, J., (2021). Implementing UDL: development of purposeful and motivated students. En Galkiené, A., y Monkevičiené (Eds.). Improving inclusive education through universal learning design (pp. 217-240). Springer.
Straneo, M., Beňová, L., van den Akker, T., Pembe, A. B., Smekens, T., y Hanson, C. (2022). No increase in use of hospitals for childbirth in Tanzania over 25 years: accumulation of inequity among poor, rural, high parity women. PLOS Global Public Health, 2(8), https://doi.org/10.1371/journal.pgph.0001976.
Torres Díaz, Mª. G. (2003). Interpretación comunitaria médica e investigación. En Ortega Arjonilla, E. (Ed.). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (pp. 447-453). Atrio
Tran, C., Toth-Pal, E., Ekblad, S., Fors, U., y Salminen, H. (2020). A virtual patient model for students' interprofessional learning in primary healthcare. PLoS One. 23;15 (9):e0238797. doi: 10.1371/journal.pone.0238797.
Valero Garcés, C. (2002). Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad. En Valero Garcés, C., y Macho. G. (Eds.). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nueva necesidades para nuevas realidades (pp. 63-72). Universidad de Alcalá. https://uahmastercitisp.es/wp-content/uploads/2015/11/TISP-NUEVAS-NECESIDADES-PARA-NUEVAS-REALIDADES-2002.pdf.
Vásquez, C., y Javier, R. (1991). The problem with interpreters: communicating with Spanish-Speaking patients. Psychiatric Services, 42(2), 163-165.
Verkuyl, M., Violato, E., Harder, N. et al. (2024), Virtual simulation in healthcare education: a multi-professional, pan-Canadian evaluation. Advances in Simulation 9(1).. https://doi.org/10.1186/s41077-023-00276-x
Viglialoro, R.M., Condino, S., Turini, G., Carbone, M., Ferrari V., y Gesi, M. (2012). Augmented reality, mixed reality, and hybrid approach in healthcare simulation: a systematic review. Applied Sciences, 11(5): 2338. https://doi.org/10.3390/app11052338
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Aurora Ruiz Mezcua, Enrique Yeguas Bolívar
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.