Implementation of contrastive analysis between fansubbing and professional translation in metacognitive exercises

Authors

  • Jessica Navarro Rosell

DOI:

https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13727

Keywords:

fansubbing, subtitling, audiovisual translation, terms of reference

Abstract

This paper presents a proposal on the use of comparative excercises using amateur and professional subtitles. The main purpose of this practice is promoting metacognitive exercises that favor critical thinking and problem solving with regards to the terms of reference in the Spanish-Chinese combination. For this, it will be analyzed the most frequent mistakes obtained from an investigation on three tv-shows with plots developed in different social contexts; it will also be reviewed the sociolinguistic parameters that can affect the terms of reference in the Chinese language, such as some concepts of Confucianism that are closely related to the terms of politeness.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Jessica Navarro Rosell

    Traductora Profesional

References

Published

2021-12-22

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Artículos

How to Cite

Implementation of contrastive analysis between fansubbing and professional translation in metacognitive exercises. (2021). Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, 14, 73-94. https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13727