Between Didactics and Ideology: Some Examples of Grammar Manuals Published in Venice in the Second Half of the 16th Century

Authors

  • Françoise Richer-Rossi France

Keywords:

Spain, Venice, didactics, translations, representations

Abstract

This paper intends to examine the grammar manuals and the pronouncing guides that come together with some editions of Alfonso de Ulloa, a Spanish polygraph who had settled down in Venice in the 2nd half of the 16th century, when Italy was politically and militarily dominated by Spain. It analyses the intentions that held sway over those books as well as their systems of representation, underscoring how these works shed light on the relationships between Spain and Italy and on a few translators who
endeavoured to enable readers to reach a better understanding thanks to practical and accessible books, thus sometimes converting themselves into grammarians and linguists. Keywords: Spain, Venice, didactics, translations, representations.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALBERI, E. (1839-1863): Relationi degli ambasciatori veneti durante il secolo XVI, Tipografia all’insegna di Clio, Firenze.

ALONSO, A. (1951a): «Identificación de gramáticos españoles», Revista de Filología Española (RFE), XXXV, pp. 221-236.

ALONSO, A. (1951b): «La pronunciación francesa de la ç y la z españolas», Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH), V, 1, pp. 1-37.

ALONSO, A. (1951c): «Formación del timbre ciceante en la c, z española», Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH), V, 2, pp. 121- 172; V, 3, pp. 263-312.

ARIOSTO, L. (1553): Orlando furioso, Giolito de Ferrari, Venetia.

ARRÓNIZ, O. (1968): «Alfonso de Ulloa, servidor de don Juan Hurtado de Mendoza», Bulletin Hispanique, 70, 3-4, pp. 437-457.

ASENSIO, E. (1960): «La lengua compañera del imperio», Revista de Filología Española, XLIII, pp. 399-413.

BECCARIA, G. L. (1967): Spagnolo e spagnoli in Italia. Riflessi ispanici sulla lingua italiana nel Cinque e Seicento, Torino.

BUCETA, E. (1937): «El juicio de Carlos V acerca del español y otros pareceres sobre las lenguas romances», Revista de Filología Española, XXIV, pp. 11-23.

CAPRA, D. (2023): «The Linguistic Ideas of Alonso de Ulloa», Cuadernos de Lingüística Hispánica, 4, pp. 1-19.

CARRERAS Y GOICOECHEA, M. (2002): «El papel de las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda (1566) en la historia de la enseñanza del español para italianos», Quaderni del CIRSIL, 1, pp. 9-23.

CHEVALIER, M. (1966): L’Arioste et l’Espagne (1530-1650). Recherches sur l’influence du Roland furieux, Université de Bordeaux. Thèse de doctorat.

CROCE, B. (1968): La Spagna nelle vita italiana durante la Rinascenza, Laterza, Bari.

ECHEBARRÍA AROSTEGUI, M. (1989): «Las Osservationi della lingua castigliana de G Miranda», Letras de Deusto, 45, sept.-dic., pp. 108-128,

GALLINA, A. (1955): «Un intermediario fra la cultura italiana e spagnola nel sec. XVI: Alfonso de Ulloa», Quaderni ibero-americani, 17, pp. 4-12.

GRENDLER, P. F. (1977): Roman Inquisition and the Venetian Press 1540-1605, Princeton University Press.

KUSHER, E. (2004): Le dialogue à la Renaissance. Histoire et poétique, Droz, Genève.

LIEVENS, A. (2002): Il caso Ulloa. Uno spagnolo “irregolare” nella editoria veneziana del Cinquecento, Antonio Pellicani Editore, Roma.

LOMBARDINI, H. E. y F. SAN VICENTE (2015): Gramáticas de español para italófonos (siglos XVI-XVIII), Nodus Publikationen, Münster.

LOPE BLANCH, J. M. (1999): La gramática de la lengua española. Visión histórica, Centro de investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y Humanidades, Universidad Nacional Autónoma de México.

MEREGALLI, F. (1974): Presenza della letteratura spagnola in Italia, Sansoni, Firenze.

MIRANDA, J. de (1566): Osservationi della lingua castigliana, Giolito de Ferrari, Venise.

MOREL-FATIO, A. (1913): «Alfonso de Ulloa et le comte Pierre-Ernest de Mansfelt», Bulletin Hispanique, XV, pp. 445-450.

NIETO, L. (1991): «Los glosarios de 1553 de A. de Ulloa», Revista de Filología Española, LXXI, pp. 253-285.

RICHER-ROSSI, F. (2000): «La représentation du pouvoir à travers quelques imprimés espagnols à Venise dans la deuxième moitié du XVIe

siècle», en A. Redondo (ed.), Le pouvoir au miroir de la littérature en Espagne aux XVIe et XVIIe siècles, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, pp. 199-215.

RICHER-ROSSI, F. (2001): «Giolito de Ferrari: un éditeur vénitien hispanophile», en A. Redondo (ed.), Écriture, pouvoir et société aux XVIe

et XVIIe siècles, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, pp. 211-220.

RICHER-ROSSI, F. (2018): Alfonso de Ulloa, historiographe. Discours politiques et traductions, Michel Houdiard Editeur, Paris. Préface d’A. Redondo.

RIDRUEJO, E. (2008): «Los ‘modos de hablar’ en las Osservationi della lingua castigliana (1566) de Giovanni Miranda», Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, vol. XIII, pp. 19-37.

RUMEU DE ARMAS, A. (1973): Alfonso de Ulloa, introductor de la cultura española en Italia, Gredos, Madrid.

SÁNCHEZ PÉREZ, A. (1992): Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, SGEL, Madrid.

SANMARCO BANDE, M. T. (2009): «Alfonso de Ulloa e seu glosario para o Orlando furioso (a primeira obra lexicográfica castelá-italiana)», en E. Corral Díaz, L. Fontoria Suris y E. Moscoso Mato (eds.), A mi dizen quantos amigos ey. Homenaxe ao profesor Xosé Luís Couceiro, Universidad de Santiago de Compostela, pp. 601-608.

TROIANO, M. (1569): Dialoghi, Bolognino Zaltieri, Venetia.

ULYSSE, G. (1984): Théâtre et société au Cinquecento, Université de Provence.

VALDÉS, J. de (1984): Diálogo de la lengua, Clásicos Castalia, Madrid. Ed., introducción y notas de J. M. Lope Blanch.

Published

2024-12-25

How to Cite

Richer-Rossi, F. (2024). Between Didactics and Ideology: Some Examples of Grammar Manuals Published in Venice in the Second Half of the 16th Century. Analecta Malacitana. Revista De La sección De Filología De La Facultad De Filosofía Y Letras, 45, 271–284. Retrieved from https://revistas.uma.es/index.php/analecta/article/view/21095