Entre didáctica e ideología: algunos ejemplos de manuales de gramática editados en Venecia en la segunda mitad del siglo XVI
Palabras clave:
España, Venecia, didáctica, traducciones, representacionesResumen
Estas páginas pretenden examinar los manuales de gramática y las guías de pronunciación que acompañan a algunas ediciones de Alfonso de Ulloa, polígrafo español instalado en Venecia en la segunda mitad del siglo XVI, cuando España dominaba política y militarmente Italia. Se analizan tanto las intenciones que dictaron esos libros como sus sistemas de representaciones, recalcando cómo estas obras arrojan luz sobre les relaciones España-Italia y sobre unos traductores que se esmeraron en facilitar la comprensión de los lectores gracias a unos libros prácticos y asequibles, llegando a veces a convertirse en gramáticos y lingüistas.
Descargas
Citas
ALBERI, E. (1839-1863): Relationi degli ambasciatori veneti durante il secolo XVI, Tipografia all’insegna di Clio, Firenze.
ALONSO, A. (1951a): «Identificación de gramáticos españoles», Revista de Filología Española (RFE), XXXV, pp. 221-236.
ALONSO, A. (1951b): «La pronunciación francesa de la ç y la z españolas», Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH), V, 1, pp. 1-37.
ALONSO, A. (1951c): «Formación del timbre ciceante en la c, z española», Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH), V, 2, pp. 121- 172; V, 3, pp. 263-312.
ARIOSTO, L. (1553): Orlando furioso, Giolito de Ferrari, Venetia.
ARRÓNIZ, O. (1968): «Alfonso de Ulloa, servidor de don Juan Hurtado de Mendoza», Bulletin Hispanique, 70, 3-4, pp. 437-457.
ASENSIO, E. (1960): «La lengua compañera del imperio», Revista de Filología Española, XLIII, pp. 399-413.
BECCARIA, G. L. (1967): Spagnolo e spagnoli in Italia. Riflessi ispanici sulla lingua italiana nel Cinque e Seicento, Torino.
BUCETA, E. (1937): «El juicio de Carlos V acerca del español y otros pareceres sobre las lenguas romances», Revista de Filología Española, XXIV, pp. 11-23.
CAPRA, D. (2023): «The Linguistic Ideas of Alonso de Ulloa», Cuadernos de Lingüística Hispánica, 4, pp. 1-19.
CARRERAS Y GOICOECHEA, M. (2002): «El papel de las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda (1566) en la historia de la enseñanza del español para italianos», Quaderni del CIRSIL, 1, pp. 9-23.
CHEVALIER, M. (1966): L’Arioste et l’Espagne (1530-1650). Recherches sur l’influence du Roland furieux, Université de Bordeaux. Thèse de doctorat.
CROCE, B. (1968): La Spagna nelle vita italiana durante la Rinascenza, Laterza, Bari.
ECHEBARRÍA AROSTEGUI, M. (1989): «Las Osservationi della lingua castigliana de G Miranda», Letras de Deusto, 45, sept.-dic., pp. 108-128,
GALLINA, A. (1955): «Un intermediario fra la cultura italiana e spagnola nel sec. XVI: Alfonso de Ulloa», Quaderni ibero-americani, 17, pp. 4-12.
GRENDLER, P. F. (1977): Roman Inquisition and the Venetian Press 1540-1605, Princeton University Press.
KUSHER, E. (2004): Le dialogue à la Renaissance. Histoire et poétique, Droz, Genève.
LIEVENS, A. (2002): Il caso Ulloa. Uno spagnolo “irregolare” nella editoria veneziana del Cinquecento, Antonio Pellicani Editore, Roma.
LOMBARDINI, H. E. y F. SAN VICENTE (2015): Gramáticas de español para italófonos (siglos XVI-XVIII), Nodus Publikationen, Münster.
LOPE BLANCH, J. M. (1999): La gramática de la lengua española. Visión histórica, Centro de investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y Humanidades, Universidad Nacional Autónoma de México.
MEREGALLI, F. (1974): Presenza della letteratura spagnola in Italia, Sansoni, Firenze.
MIRANDA, J. de (1566): Osservationi della lingua castigliana, Giolito de Ferrari, Venise.
MOREL-FATIO, A. (1913): «Alfonso de Ulloa et le comte Pierre-Ernest de Mansfelt», Bulletin Hispanique, XV, pp. 445-450.
NIETO, L. (1991): «Los glosarios de 1553 de A. de Ulloa», Revista de Filología Española, LXXI, pp. 253-285.
RICHER-ROSSI, F. (2000): «La représentation du pouvoir à travers quelques imprimés espagnols à Venise dans la deuxième moitié du XVIe
siècle», en A. Redondo (ed.), Le pouvoir au miroir de la littérature en Espagne aux XVIe et XVIIe siècles, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, pp. 199-215.
RICHER-ROSSI, F. (2001): «Giolito de Ferrari: un éditeur vénitien hispanophile», en A. Redondo (ed.), Écriture, pouvoir et société aux XVIe
et XVIIe siècles, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, pp. 211-220.
RICHER-ROSSI, F. (2018): Alfonso de Ulloa, historiographe. Discours politiques et traductions, Michel Houdiard Editeur, Paris. Préface d’A. Redondo.
RIDRUEJO, E. (2008): «Los ‘modos de hablar’ en las Osservationi della lingua castigliana (1566) de Giovanni Miranda», Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, vol. XIII, pp. 19-37.
RUMEU DE ARMAS, A. (1973): Alfonso de Ulloa, introductor de la cultura española en Italia, Gredos, Madrid.
SÁNCHEZ PÉREZ, A. (1992): Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, SGEL, Madrid.
SANMARCO BANDE, M. T. (2009): «Alfonso de Ulloa e seu glosario para o Orlando furioso (a primeira obra lexicográfica castelá-italiana)», en E. Corral Díaz, L. Fontoria Suris y E. Moscoso Mato (eds.), A mi dizen quantos amigos ey. Homenaxe ao profesor Xosé Luís Couceiro, Universidad de Santiago de Compostela, pp. 601-608.
TROIANO, M. (1569): Dialoghi, Bolognino Zaltieri, Venetia.
ULYSSE, G. (1984): Théâtre et société au Cinquecento, Université de Provence.
VALDÉS, J. de (1984): Diálogo de la lengua, Clásicos Castalia, Madrid. Ed., introducción y notas de J. M. Lope Blanch.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
En la Revista Analecta Malacitana apostamos claramente por una política de acceso abierto del conocimiento científico (Veáse Declaración de Berlín).
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
-
Esta revista provee acceso libre inmediato a su contenido bajo el principio de hacer disponible gratuitamente la investigación al público. Todos los contenidos publicados en Márgenes, están sujetos a la licencia de Creative Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.
Los autores-as cuyas contribuciones sean aceptadas para su publicación en esta revista conservarán el derecho no exclusivo de utilizar sus contribuciones con fines académicos, de investigación y educativos, incluyendo el auto-archivo o depósito en repositorios de acceso abierto de cualquier tipo.
La edición electrónica de esta revista esta editada por la Editorial de la Universidad de Málaga (UmaEditorial), siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
- Los-as autores-as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los-as autores-as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).