Entre didáctica e ideología: algunos ejemplos de manuales de gramática editados en Venecia en la segunda mitad del siglo XVI

Autores/as

  • Françoise Richer-Rossi Francia

Palabras clave:

España, Venecia, didáctica, traducciones, representaciones

Resumen

Estas páginas pretenden examinar los manuales de gramática y las guías de pronunciación que acompañan a algunas ediciones de Alfonso de Ulloa, polígrafo español instalado en Venecia en la segunda mitad del siglo XVI, cuando España dominaba política y militarmente Italia. Se analizan tanto las intenciones que dictaron esos libros como sus sistemas de representaciones, recalcando cómo estas obras arrojan luz sobre les relaciones España-Italia y sobre unos traductores que se esmeraron en facilitar la comprensión de los lectores gracias a unos libros prácticos y asequibles, llegando a veces a convertirse en gramáticos y lingüistas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALBERI, E. (1839-1863): Relationi degli ambasciatori veneti durante il secolo XVI, Tipografia all’insegna di Clio, Firenze.

ALONSO, A. (1951a): «Identificación de gramáticos españoles», Revista de Filología Española (RFE), XXXV, pp. 221-236.

ALONSO, A. (1951b): «La pronunciación francesa de la ç y la z españolas», Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH), V, 1, pp. 1-37.

ALONSO, A. (1951c): «Formación del timbre ciceante en la c, z española», Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH), V, 2, pp. 121- 172; V, 3, pp. 263-312.

ARIOSTO, L. (1553): Orlando furioso, Giolito de Ferrari, Venetia.

ARRÓNIZ, O. (1968): «Alfonso de Ulloa, servidor de don Juan Hurtado de Mendoza», Bulletin Hispanique, 70, 3-4, pp. 437-457.

ASENSIO, E. (1960): «La lengua compañera del imperio», Revista de Filología Española, XLIII, pp. 399-413.

BECCARIA, G. L. (1967): Spagnolo e spagnoli in Italia. Riflessi ispanici sulla lingua italiana nel Cinque e Seicento, Torino.

BUCETA, E. (1937): «El juicio de Carlos V acerca del español y otros pareceres sobre las lenguas romances», Revista de Filología Española, XXIV, pp. 11-23.

CAPRA, D. (2023): «The Linguistic Ideas of Alonso de Ulloa», Cuadernos de Lingüística Hispánica, 4, pp. 1-19.

CARRERAS Y GOICOECHEA, M. (2002): «El papel de las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda (1566) en la historia de la enseñanza del español para italianos», Quaderni del CIRSIL, 1, pp. 9-23.

CHEVALIER, M. (1966): L’Arioste et l’Espagne (1530-1650). Recherches sur l’influence du Roland furieux, Université de Bordeaux. Thèse de doctorat.

CROCE, B. (1968): La Spagna nelle vita italiana durante la Rinascenza, Laterza, Bari.

ECHEBARRÍA AROSTEGUI, M. (1989): «Las Osservationi della lingua castigliana de G Miranda», Letras de Deusto, 45, sept.-dic., pp. 108-128,

GALLINA, A. (1955): «Un intermediario fra la cultura italiana e spagnola nel sec. XVI: Alfonso de Ulloa», Quaderni ibero-americani, 17, pp. 4-12.

GRENDLER, P. F. (1977): Roman Inquisition and the Venetian Press 1540-1605, Princeton University Press.

KUSHER, E. (2004): Le dialogue à la Renaissance. Histoire et poétique, Droz, Genève.

LIEVENS, A. (2002): Il caso Ulloa. Uno spagnolo “irregolare” nella editoria veneziana del Cinquecento, Antonio Pellicani Editore, Roma.

LOMBARDINI, H. E. y F. SAN VICENTE (2015): Gramáticas de español para italófonos (siglos XVI-XVIII), Nodus Publikationen, Münster.

LOPE BLANCH, J. M. (1999): La gramática de la lengua española. Visión histórica, Centro de investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y Humanidades, Universidad Nacional Autónoma de México.

MEREGALLI, F. (1974): Presenza della letteratura spagnola in Italia, Sansoni, Firenze.

MIRANDA, J. de (1566): Osservationi della lingua castigliana, Giolito de Ferrari, Venise.

MOREL-FATIO, A. (1913): «Alfonso de Ulloa et le comte Pierre-Ernest de Mansfelt», Bulletin Hispanique, XV, pp. 445-450.

NIETO, L. (1991): «Los glosarios de 1553 de A. de Ulloa», Revista de Filología Española, LXXI, pp. 253-285.

RICHER-ROSSI, F. (2000): «La représentation du pouvoir à travers quelques imprimés espagnols à Venise dans la deuxième moitié du XVIe

siècle», en A. Redondo (ed.), Le pouvoir au miroir de la littérature en Espagne aux XVIe et XVIIe siècles, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, pp. 199-215.

RICHER-ROSSI, F. (2001): «Giolito de Ferrari: un éditeur vénitien hispanophile», en A. Redondo (ed.), Écriture, pouvoir et société aux XVIe

et XVIIe siècles, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, pp. 211-220.

RICHER-ROSSI, F. (2018): Alfonso de Ulloa, historiographe. Discours politiques et traductions, Michel Houdiard Editeur, Paris. Préface d’A. Redondo.

RIDRUEJO, E. (2008): «Los ‘modos de hablar’ en las Osservationi della lingua castigliana (1566) de Giovanni Miranda», Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, vol. XIII, pp. 19-37.

RUMEU DE ARMAS, A. (1973): Alfonso de Ulloa, introductor de la cultura española en Italia, Gredos, Madrid.

SÁNCHEZ PÉREZ, A. (1992): Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, SGEL, Madrid.

SANMARCO BANDE, M. T. (2009): «Alfonso de Ulloa e seu glosario para o Orlando furioso (a primeira obra lexicográfica castelá-italiana)», en E. Corral Díaz, L. Fontoria Suris y E. Moscoso Mato (eds.), A mi dizen quantos amigos ey. Homenaxe ao profesor Xosé Luís Couceiro, Universidad de Santiago de Compostela, pp. 601-608.

TROIANO, M. (1569): Dialoghi, Bolognino Zaltieri, Venetia.

ULYSSE, G. (1984): Théâtre et société au Cinquecento, Université de Provence.

VALDÉS, J. de (1984): Diálogo de la lengua, Clásicos Castalia, Madrid. Ed., introducción y notas de J. M. Lope Blanch.

Descargas

Publicado

2024-12-25

Cómo citar

Richer-Rossi, F. (2024). Entre didáctica e ideología: algunos ejemplos de manuales de gramática editados en Venecia en la segunda mitad del siglo XVI . Analecta Malacitana. Revista De La sección De Filología De La Facultad De Filosofía Y Letras, 45, 271–284. Recuperado a partir de https://revistas.uma.es/index.php/analecta/article/view/21095