Cultural Synonymy: A Cross-Linguistic Perspective on Comprehending Sacred Spaces

Authors

  • Yun Qiao Beijing Normal University China

DOI:

https://doi.org/10.24310/Raphisa.2022.v6i1.14629

Keywords:

Cultural synonymy, sacred space, comprehension, linguoculturology, Chinese

Abstract

This study explores how people with different cultural backgrounds comprehend diverse sacred spaces all over the world, from a cross-linguistic perspective. The challenges surrounding intelligibility relate to spatial resemblance, complexity of religion, as well as many obscure proper names. With the lexicalization of relevant religious concepts, “cultural synonyms” are generated. Through surveying the vocabulary within the domain of “TEMPLE” as an exemplification, the cultural synonymy of the Chinese lexicon in demonstrating spiritual intricacy has been elucidated. Based on the theory of “multi-competence”, a reasonable hypothesis on cross-culturally understanding the sacred space is proposed: Multicompetent individuals can have other comprehensions about sacred spaces when compared with monolinguals of either the native or the target language; A monolingual or a cross-cultural experiencer without knowledge of the regional language depends on translation to apprehend the sacred space, which may result in confusion; Deficient translations may also interfere with multicompetent individuals, while their linguistic awareness allows them more chances of differentiating cultural synonyms and accordingly clarification of any misguided perceptions.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Cook, V. J. (1991). “The poverty-of-the-stimulus argument and multicompetence”. Second Language Research, 7(2), 103-117.

Cook, V. J. (1992). “Evidence for Multicompetence”. Language Learning, 42(4), 557-591.

Cook, V. J., & Li Wei (eds) (2016). The Cambridge Handbook of Linguistic Multicompetence. Cambridge: Cambridge University Press.

Eliade, M. (1961). The sacred and the profane: The nature of religion. Trans. Willard R. Trask. New York: Harper and Brothers.

Hong Chengyu (???, 2017). “???????????”. ???????????????1: 106-112.

Li Min (??, 2005). “????????????”. ???????? 3: 42-45.

Ling Haicheng (2005), Buddhism in China. Trans. Liu Jun & Xie Tao. Beijing: China Intercontinental Press.

Su Xinchun (???, 2013). ????????. ??: ?????.

Wang Lu (??, 2011). “????????????”. ???? 6: 126-127.

Yong Heming (???, 2006). ??????. ??: ????.

Zeng Zhaocong (???, 2004). “?????????????”. ???????????????7: 46-49.

Zhang Minghua (???, 1998). ????????. ??: ?????. Revised Edition of 2010, ??: ?????????.

Zhou Guangqing (???, 2012). ??????·??????. ??: ?????.

Zhuang Enzhong (???, 2007). “?????????????”. ?????????????4: 63-68.

Zou Feng (??, 2006). ????????. ??: ???????.

Published

2022-05-02

How to Cite

Qiao, Y. (2022). Cultural Synonymy: A Cross-Linguistic Perspective on Comprehending Sacred Spaces. Review of Anthropology and Philosophy of the Sacrum, 6(1), 157–173. https://doi.org/10.24310/Raphisa.2022.v6i1.14629