About Communication/Lack of communication, Translation and Culture. Possible applications to the interdisciplinary study of the Transatlantic Space

Authors

  • Emilio Ortega Arjonilla Universidad de Málaga Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/transatlantic-studies-network.v1i1.19138

Keywords:

Translation, Communication, Lack of Communication, Culture, Transatlantic Space

Abstract

In a globalized society, where the presumed linguistic and cultural homogenization seems to be the standard in many areas of human activity (Economics, Politics, Science and Technology, etc.), there is, in general, a very innocent perception about what should be understood when we say anything in any context. I will try to show (and demonstrate) that any exchange of information, in our own linguistic community or among different linguistic communities using translation (written texts) or interpreting (oral speeches) to allow comprehension among the members of those linguistic communities, are subjected to many elements such as the following: “context”, “way of thinking”, “ways of living”, “verbal and non-verbal communication” and the expectations that we have when we are involved in speech acts to exchange information with another speaker or linguistic community. In fact, I am going to talk about cultural barriers in international communication and the ways that could be applied to solve those possible problems of misunderstanding that could occur when we don’t take into account other aspects of communication which are related to “cultural ways of living and thinking in a particular society”.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Emilio Ortega Arjonilla, Universidad de Málaga

Doctor en Filología, Catedrático de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga (UMA). Director del Dpto. de Traducción e Interpretación de la UMA. Coordinador académico de la colección Interlingua (Editorial Comares) y Director de Entreculturas, revista de traducción y comunicación intercultural.

References

Alonso Schökel, L. y Bravo J. M. (1994). Apuntes de hermenéutica. Madrid: Ed.Trotta.

Calvo, T. y R. Ávila Crespo (eds.) (1991). Paul Ricoeur: los caminos de la interpretación. Barcelona: Ed. Anthropos.

Cassin, B. (2007). Google-moi: La deuxième mission de l’Amérique. París: Broché.

(2015). Les intraduisibles et leurs traductions. Journal de bord. Transeuropéennes. Revue internationale de pensé critique. Disponible en: http://www.transeuropeen- nes.eu/fr/articles/voir_pdf/83.

(dir.) (2004). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Seuil.

Castilla del Pino, C. (1972). Introducción a la hermenéutica del lenguaje. Barcelona: Ed. Península.

Copeland, L. y Griggs, L. (1986). Going International. How to Make Friends and Deal Effectively in the Global Marketplace. New York: New American Library.

Eagleton, T. (2005). Después de la teoría. Barcelona: Debate.

Eco, U. (1987). Lector in fabula. La cooperación interpretativa en el texto narrativo. Trad. Ricardo Pochtar. Barcelona: Ed. Lumen.

(1994). La búsqueda de la lengua perfecta. Trad. María Pons. Barcelona: Ed. Crítica.

(2008). Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia. Trad. Helena Lozano Miralles. Barcelona: Ed. Lumen.

Entribu (2015). Disponible en: https://entribu.wordpress. com/2010/05/18/crianza-en-otras-culturas-alto-contacto-y-bajo-contacto/

Garagalza, L. (1990). La interpretación de los símbolos. Hermeneútica y lenguaje en la filosofía actual. Barcelona: Ed. Arthropos.

Gadamer, H. G. (1991). Verdad y método I. Trad. Ana Agud Aparicio y Rafael de Agapito. Salamanca: Ed. Sígueme.

(1992). Verdad y método II. Trad. Manuel Olasagasti. Salamanca: Ed. Sígueme.

Gumperz, J. y Levinson, S. (1996). Introduction: Linguistic relativity re-examined. En Gumperz y Levinson (eds.). Rethinking Linguistic Relativity (pp. 1- 18). Cambridge: Cambridge University Press.

Habermas, J. (1987). Teoría de la acción comunicativa (2 vols.). Trad. Manuel Jiménez Redondo. Madrid: Ed. Taurus, 1987.

(1988). La lógica de las ciencias sociales. Trad. Manuel Jiménez Redondo. Madrid: Taurus.

Koffka, K. (1935). Principles of Gestalt psychology. Nueva York: Harcourt Brace Jovanovich.

Lafont, C. (1993). La razón como lenguaje. Madrid: Ed. Visor.

Leone, G. (2015). Leyes de la Gestalt. 15 de enero de 2015. Disponible en: www.gestalt-blog.blogspot.com

Lucy, J. A. (1992a). Language Diversity and Thought: A Reformulation of the Linguistic Relativity Hypothesis.

Cambridge: Cambridge University Press.

Luque Durán, J. D. (2001). Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo. Granada: Método.

Luque Nadal, L. (2010). Fundamentos teóricos de los diccionarios lingüístico-culturales. Relaciones entre fraseología y culturología. Granada: Granada Lingvistica.

Lledó, E. (1970). Filosofía y lenguaje. Barcelona: Ed. Ariel.

(1989). La memoria del logos. Madrid: Ed. Taurus.

(1991). El silencio de la escritura. Madrid: Centro de Estudios Constitucionales.

Maceiras, M. y J. Trebolle (1990). La hermenéutica contemporánea. Madrid: Ed. Cincel.

Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Netherlands: The United Bible Societies.

Ortega Arjonilla, E. (1996). Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga.

(2002). Filosofía, traducción y cultura. En Román Álvarez y África Vidal (eds.): Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo. Salamanca: ediciones Almar.

(ed.) (2007). El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas. Frankfurt am Main: Ed. Peter Lang.

et al. (eds.) (2010). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. 3 volúmenes (3a edición corregida y aumentada).Granada: Editorial Atrio.

Ortega y Gasset, J. (1980). Miseria y esplendor de la traducción. Universidad de Granada.

Ortiz-Osés, A. (1986). La nueva filosofía hermenéutica. Hacia una razón axiológica posmoderna. Barcelona: Ed. Anthropos.

Palmers, R. E. (1969). Hermeneutics. Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger and Gadamer. Nothwestern University Press.

Pinker, S. (1994). The Language instinct. New York: Morrow.

Ricoeur, P. (1969). Le conflit des interprétations. París: Ed. du Seuil.

(1990). Le soi-même comme un autre. París: Ed. du Seuil. Rubin, E. (1967). Synsoplevede Figurer. Akademisk Forlag. Seleskovitch, D. y Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.

Sperber, D. y D. Wilson (1986). Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.

Villena Ponsoda, J. A. (1992). Fundamentos del pensamiento social sobre el lenguaje. Constitución y crítica de la Sociolingüística. Málaga: Ed. Ágora.

Wahnón Bensusán, S. (1991). Saber literario y hermenéutica. En defensa de la interpretación. Granada: Universidad de Granada.

Wertheimer, M. (1950). Gestalt theory. En W. D. Ellis(comp.). A source book of Gestalt psychology. Londres: Routledge and Kegan Paul.

Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their keywords. New York-Oxford: Oxford University Press.

Wolton, D. (2012). Indiscipliné. 35 ans de recherches. Paris: Odile Jacob.

(2013). L’incommunication: horizon de la communication. En Samuel Lepastier (dir.). L’incommunitatio (pp. 161- 181). París: CNRS Éditions.

Published

2016-06-01

How to Cite

Ortega Arjonilla, E. (2016). About Communication/Lack of communication, Translation and Culture. Possible applications to the interdisciplinary study of the Transatlantic Space. TSN. Transatlantic Studies Network, 1(1), 97–104. https://doi.org/10.24310/transatlantic-studies-network.v1i1.19138