Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
TRANS – Revista de Traductología
Current
Archives
Revisores por años
Estadisticas por números
Visibility data
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Masthead
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 2 (1998)
No. 2 (1998)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2
Published:
2017-04-05
Articles
La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del traductor en España
Miguel Duro Moreno
9-19
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Traducción y recreación en poesía (En torno a algunas versiones de Rimbaud, Laforgue, Goethe y Rilke)
José Antonio Gallegos Rosillo
21-31
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints
Dorothy Kelly
33-42
PDF (Spanish)
HTML
Traducir poesía (Condiciones y límites de una práctica posible)
Luis Martínez de Merlo
43-53
PDF (Spanish)
Ideas y teorías sobre la traducción en el ámbito griego del siglo XVIII
Ana Tabaki
55-63
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Dossier
Fidelity to the original in literary translation: Micro- and macro-analysis of translational phenomena
Mª Antonia Álvarez
67-81
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
La versión catalana de Who's afraid of Virginia Woolf?, de Edward Albee: El caso de un original doblemente traicionado
Ramón Espejo Romero
83-90
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
“Fidelidades” e “infidelidades” en función del tipo de actividad bilingüe
Zinaida Lvovskaya
91-99
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
El traductor y la brújula: Borges en inglés
Miguel A. Montezanti
101-109
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
El derecho a ser intraducible: La disparition, de Georges Perec, en castellano
Esther Morillas García
111-120
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
El falso amanecer: un informe y una hipótesis urgentes sobre la recepción de Naguib Mahfuz en castellano
Salvador Peña Martín
121-142
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Lin Shu: Traducir para el Emperador
Laurence Venuti
143-150
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Interview
Editores y traductores difusores de la historia literaria: El caso de Arturo del Hoyo en la editorial Aguilar
Marcos Rodríguez Espinosa
153-164
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Notes
Raíces
Mohamed Chukri
167-170
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Bibliographical Article
Apuntes para una historia de la traducción del Corán al español.
Juan Pablo Arias Torres
173-176
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Book Reviews
Reseñas
Varios Varios
179-212
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Most Read
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
188
Translation in America in the 16th century
127
The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish
31
Tipologías textuales y traducción
29
Entrevista a Marta Sofía López Rodríguez, traductora de No Longer at Ease y Anthills of the Savannah de Chinua Achebe
25
Developed By
Open Journal Systems