Escucha activa y memorización para intérpretes: resultados preliminares de una experiencia didáctica
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.28.2024.19394Palabras clave:
escucha activa, didáctica de la interpretación, memorización, tecnologías de la interpretaciónResumen
En este artículo se presentan los resultados preliminares de una experimentación didáctica realizada con un grupo de estudiantes de español-italiano del Posgrado en Interpretación de la Universidad de Bolonia, donde se ha completado el pilotaje de una unidad didáctica dedicada a la escucha activa y a las técnicas de memorización del discurso espontáneo en el marco de un curso interactivo de autoaprendizaje/aprendizaje colaborativo en línea para intérpretes en formación. La creación de este recurso didáctico forma parte de un proyecto de investigación e innovación docente en marcha, encaminado al fomento del ejercicio autónomo/entre pares en interpretación, al uso de las nuevas herramientas digitales para intérpretes y a la consolidación de competencias transversales entre todo el alumnado. Ya que la muestra de estudiantes que participaron en la prueba comparte la combinación lingüística español-italiano, se hace especial referencia a las posibles necesidades e implicaciones didácticas en este par de idiomas. Los resultados preliminares muestran una buena percepción general por parte de los estudiantes sobre la unidad didáctica en línea y una serie de pautas que considerar a la hora de diseñar actividades encaminadas a la mejora de las capacidades de escucha activa y memorización para intérpretes.
Descargas
Métricas
Citas
Aguirre Fernández Bravo, E. (2020). The impact of ICT on interpreting students’ self-perceived learning: a flipped learning experience. En M.D. Rodríguez Melchor, I. Horvath y K. Ferguson (Eds.), The Role of Technology in Conference Interpreter Training (pp.203-220). Peter Lang.
Amato, A. (2021). L’annotazione in interpretazione consecutiva. En M. Russo (Ed.), Interpretare da e verso l’italiano. Didattica e innovazione per la formazione dell’interprete (pp. 3-18). BUP.
Braun, S. y Slater, C. (2014). Populating a 3D virtual learning environment for interpreting students with bilingual dialogues to support situated learning in an institutional context. The Interpreter and Translator Trainer 8, 469-485.
Carsten, S., Maskaliünienë, N. y Perreth, M. (2020). The collaborative multilingual project ORCIT (Online Resources in Conference Interpreter Training). Sharing pedagogical good practice and enhancing learner experience. En M.D. Rodríguez Melchor, H. Ildikó y K. Ferguson (Eds), The Routledge Handbook of Conference Interpreting (pp. 77-99). Routledge.
Castillo, P. (2019). Using NICTs for Media Interpreting Training: Bringing Interpreter-Mediated TV News and Radio Interviews to the Classroom. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció 17, 108-127.
Corpas Pastor, G. y Fern, L. (2016). A survey of interpreters’ needs and practices related to language technology. Documento técnico [FFI2012-38881-MINECO/TI-DT-2016-1]. Málaga: Universidad de Málaga.
de Manuel Jerez, J. (2006) La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción. [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid] https://digibug.ugr.es/handle/10481/871
Deysel, E. y Lesch, H. (2018). Experimenting with computer- assisted interpreter training tools for the development of self- assessment skills: National Parliament of RSA. En C. Fantinuoli (Ed.) Interpreting and Technology (pp. 61-90). Language Science Press.
Ding, Y.L. (2017). Using Propositional Analysis to Assess Interpreting Quality. International Journal of Interpreter Education 9, 17-39.
Djovčoš, M. (2020). A methodology for tracking interpreting students’ progress. En Z. Bohušova Z., M. Djovčoš y M. Melicherčikova (Eds.), Interpreter Training - experience, ideas, perspectives (pp. 15-27). Prae Sens.
Fantinuoli, C. (2017). Computer-assisted preparation in conference interpreting. Translation & Interpreting (TransInt) 9(2), 24-37.
Fantinuoli, C. y Prandi, B. (2018). Teaching information and communication technologies: A proposal for the interpreting classroom. Trans- Kom 11(2), 162 –182.
Frittella, F. (2018). Numeri in Interpretazione Simultanea. Europa Edizioni.
Fusco, M.A. (1990). Quality in Conference Interpreting between Cognate Languages: A Preliminary Approach to the Spanish-Italian Case. The Interpreters’ Newsletter 3, 93-97.
García Oya, E. (2020). First steps and introductory exercises for the consecutive interpretation student. REDIT Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación 13, 52-66.
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting. A cognitive view. En R.M. Godjins y M. Hinderdael (Eds.) Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native? (pp. 9-26). Communication & Cognition.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.
Gillies, A. (2013). Conference Interpreting. Routledge.
Goldsmith, J. (2018). Tablet interpreting. Consecutive interpreting 2.0. TIS Translation and Interpreting Studies 13(3), 342-365.
Gorm Hansen, I. y Shlesinger, M. (2007). The silver lining: Technology and self-study in the interpreting classroom. Interpreting 9, 95-118.
Gran, L., Carabelli,A. y Merlini, R. (2002) Computer-assisted interpreter training. En G. Garzone y M. Viezzi (Eds) Interpreting in the 21st Century: challenges and opportunities (pp. 277-294). John Benjamins.
Grevisse, M. y Goosse, A. (1986). Le bon usage. Duculot.
Hale, S. y Napier, J. (2013). Research Methods in Interpreting. Bloomsbury.
Horvat, I. y Seresi, M. (2020). Virtual Classes: students’ and trainers’ perspectives. En M.D. Rodríguez Melchor, I. Horvath y K. Ferguson (Eds.), The Role of Technology in Conference Interpreter Training (pp. 155-178). Peter Lang.
Ibrahim-González, N. (2011). E-learning in Interpreting Didactics: Students’ attitude and learning patterns, and instructor’s challenges. The Journal of Specialized Translation 16, 224-241.
Kerremans, K. y Stengers, H. (2017). Using Online and/or Mobile Virtual Communication Tools in Interpreter and Translator Training: Pedagogical Advantages and Drawbacks. En Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer (pp. 55-58). Tradulex.
Kriston, A. (2012). The importance of memory training in interpretation. Professional Communication and Translation Studies 5/1(2), 79-86.
Ma, J. (2013). A study of interpreting skills from the perspective of interpreting process. Journal of Language Teaching and Research 4(6), 1232-1237.
Mack, G. (2021). L’interpretazione simultanea. En M. Russo (Ed.) Interpretare da e verso l’italiano. Didattica e innovazione per la formazione dell’interprete, (pp.19-40) BUP.
Mayor, B. M. y Ivars, J.A. (2007). E- learning for interpreting. Babel 53(4), 292 –302.
Mazzei, C. y Ibrahim Aibo, L.J. (2022). The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online. Routledge.
Melicherčikova, M. (2020). Mapping progress in students’ consecutive interpreting skills. En Z. Bohušova Z., M. Djovčoš y M. Melicherčikova (Eds.), Interpreter Training - experience, ideas, perspectives (pp. 28-46). Prae Sens.
Morelli, M. (2008). La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Comares.
Padilla, P. y Abril, M.I. (2003). Implicaciones en la dirección inglés-español en la adquisición de la técnica de interpretación simultánea. En D. Kelly, A. Martin, M. Nobs, D. Sánchez y C. Way (Eds.) La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 391-406). Atrio.
Podlucká, L. (2020). The assessment of the skills of students in introductory courses to interpreting. En Z. Bohušova Z., M. Djovčoš y M. Melicherčikova (Eds.), Interpreter Training - experience, ideas, perspectives (pp. 63-77). Prae Sens.
Rodríguez Melchor, M.D., Horváth, I. y Ferguson, K. (Eds.) (2020). The Role of Technology in Conference Interpreting Training. Peter Lang.
Russo, M. y Rucci, M. (1997). Verso una classificazione degli errori nella simultanea dallo spagnolo in italiano. En L. Gran y A. Riccardi (Eds.) Nuovi orientamenti negli studi sull'interpretazione (pp. 179-199). Università degli Studi di Trieste.
Sahin, M. (2013). Virtual Worlds in Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer 7, 91-106.
Sandrelli, A. (2002) Computers in the Training of Interpreters: Curriculum Design Issues. En G. Garzone, et al. (Eds) Perspectives on Interpreting (pp. 198-204). CLUEB.
Sandrelli, A. y Hawkins, J. (2006). Computer Assisted Interpreter Training (CAIT): What is the Way Forward? En Proceedings of Accessible Technologies in Translation and Interpreting Conference, http://jornades.irc-catalunya.org,/
Schafer, T. (2011). Developing expertise through a deliberate practice project. International Journal of Interpreter Education 3, 15-27.
Seeber, K. y Delgado Luchner, C. (2020). Simulating simultaneous interpreting with text: from training model to training module. En M.D. Rodríguez Melchor, I. Horvath y K. Ferguson (Eds.), The Role of Technology in Conference Interpreter Training (pp. 129-154). Peter Lang.
Setton, R. (2010). From practice to theory and back in interpreting: the pivotal role of training. The Interpreters’ Newsletter 15, 1-18.
Setton, R. y Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: a Trainer’s Guide. John Benjamins.
Simonetto, F. (2002). Interference between cognate languages: simultaneous interpreting from Spanish into Italian. En G. Garzone, P. Mead y M. Viezzi (Eds.) Perspectives on Interpreting (pp. 129-146). CLUEB.
Spinolo, N. (2020). Nuevas tecnologías para la transmisión de la interpretación simultánea. Una revolución ya en marcha. inTRAlinea Special Issue, no pp.
Sveda, P. y Poláček, I. (2020). Student progress in interpreter training: an empirical study. En Z. Bohušova Z., M. Djovčoš y M. Melicherčikova (Eds.), Interpreter Training - experience, ideas, perspectives (pp. 47-62). Prae Sens.
Vázquez y del Árbol, E. (2005). Herramientas metodológicas para la formación de intérpretes: el modo simultáneo. En M.L. Romana García (Ed.), AIETI, Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Madrid 9-11 de febrero de 2005 (pp. 464-474), http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_EVA_Herramientas.pdf
Zhong, W. (2003). Memory Training in Interpreting. Translation Journal 3(7), no pagg.
Ziegler, K. y Gigliobianco, S. (2018). Present? Remote? Remotely present! New technological approaches to remote simultaneous conference interpreting. En C. Fantinuoli (Ed.), Interpreting and Technology (pp. 119-141). Language Science
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 MICHELA BERTOZZI
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.