Queerness between the lines: a proposed translation and analysis of lesbianism in Malinda Lo's Las Night at the Telegraph Club (2021)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/trt.28.2024.17772

Palabras clave:

LGBTQIA+ translation, lesbian translation, literary translation, euphemisms, translation modes

Resumen

Stories of lesbian women have traditionally been silenced through translations, which entails a general lack of adequate language dealing with their sexual identities. On this basis, this translation proposal and analysis  approaches the translation of lesbianism from English into Spanish focusing on the classification and analysis of terminology used in lesbian groups. This analysis also delves into the strategies adopted to either conceal or openly display homosexuality, thus opting for either preserving or disputing the taboo surrounding the LGBTQIA+ community. The results reveal a higher percentage of euphemistic and distancing expressions that deem lesbianism a taboo. This, therefore, highlights an evident rejection of lesbian women, which reflects the attitude held towards them both in San Francisco during the 1950s and in Francoist Spain. On the other hand, great attention is provided to the deficit of accurate terminology in the TL when reproducing expressions typically used amongst the LGBTQIA+ community, which may compromise the accurate reproduction of lesbian identity.

Descargas

Métricas

Visualizaciones del PDF
3

Citas

Breen, M. S. (2012). Homosexual identity, translation, and prime-Stevenson's Imre and the intersexes. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 14(1). https://doi.org/10.7771/1481-4374.1786

Cambridge English–Spanish dictionary: Translate from English to Spanish. Cambridge Dictionary. (n.d.). Retrieved April 7, 2022, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-spanish/

Démont, M. (2017). On three modes of Translating Queer Literary texts. Queering Translation, Translating the Queer, 157–171. https://doi.org/10.4324/9781315505978-12

English dictionary, translations & thesaurus. Cambridge Dictionary. (n.d.). Retrieved April 30, 2022, from https://dictionary.cambridge.org/

Giustini, D. (2015). Gender and Queer Identities in Translation. From Sappho to present feminist and lesbian writers: translating the past and retranslating the future. Norwich Papers: Studies in Translation, 1–12.

Glosario de Términos - Lambda Valencia. LambdaValencia. (n.d.). Retrieved April 2022, from https://lambdavalencia.org/es/glosario-de-terminos/

Gramling, D. (2018). Queer/LGBT approaches. The Routledge Handbook of Literary Translation, 495–508. https://doi.org/10.4324/9781315517131-33

Harvey, K. (2007). Gay community, Gay Identity and the translated text. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 13(1), 137–165. https://doi.org/10.7202/037397ar

Harvey, K. (2014). Translating camp talk: gay identities and cultural transfer. The Translation Studies Reader, 352–372. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024

Kramer, M. (2014). The problem of translating queer sexual identity. Neophilologus, 98(4), 527–544. https://doi.org/10.1007/s11061-014-9398-0

Llopis Mestre, S., & Zaragoza Ninet, G. (2020). Censura y traducción al español de la Novela Lésbica en inglés: El Caso de Rubyfruit Jungle (1973). TRANS. Revista De Traductología, (24), 353–374. https://doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.6813

Lo, M. (2021). Last Night at the Telegraph Club. Dutton Books.

Martínez-Expósito, A. (2013). Queer Literature in Spain: Pathways to normalisation. Culture & History Digital Journal, 2(1), 1–9. https://doi.org/10.3989/chdj.2013.010

Martínez Pleguezuelos, Antonio. J. (2018). Traducción e Identidad Sexual: Reescrituras Audiovisuales desde la Teoría Queer. Editorial Comares.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, XLVII(4), 498–512.

Piñero Gil, E. (2015). Traducción y género: evolución teórica y práctica de una poética feminista. In Penas Ibáñez, M. A. (Ed.) La traducción: Nuevos planteamientos teóricometodológicos (pp. 239–259). Síntesis.

Ranger, H. (2019). ‘Reader, I married him/her’: Ali Smith, Ovid, and Queer Translation. Classical Receptions Journal, 11(3), 231–255. https://doi.org/10.1093/crj/clz009

Real Academia Española (n.d.). Diccionario de la lengua española. Retrieved April 2022, from https://dle.rae.es/

Santaemilia, J. (2017). Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires. Queering Translation, Translating the Queer, 11–25. https://doi.org/10.4324/9781315505978-2

Spurlin, W. J. (2014). Introduction: The Gender and Queer Politics of Translation: New Approaches. Comparative Literature Studies, 51(2), 201–214.

Spurlin, W. J. (2014). Queering Translation. A Companion to Translation Studies, 298–309. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch22

Webster, N. (n.d.). Webster's New International Dictionary of the English language. G. & C. Merriam Co., Retrieved April 2022, from https://www.merriam-webster.com/

Descargas

Publicado

2024-12-23

Cómo citar

Muslimovic Ortega, A. (2024). Queerness between the lines: a proposed translation and analysis of lesbianism in Malinda Lo’s Las Night at the Telegraph Club (2021). TRANS: Revista De Traductología, (28), 91–110. https://doi.org/10.24310/trt.28.2024.17772

Número

Sección

Artículos