Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
Current
Archives
Visibility data
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Masthead
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 13 (2023)
No. 13 (2023)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.
Published:
2023-02-27
Full Issue
Requires Subscription
PDF (Spanish)
Artículos
An insight into the advertising of wine tourism in Spain for French speakers through the translation of commercial and institutional websites
María del Carmen Moreno Paz
6-19
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Blacksad, comics, legacy and fan phenomenon
From the "cycle of colors" to the role-playing game Título en inglés
Daniel Romero Benguigui
21-37
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Español Interpreting in the healthcare sector in a Spanish destination for tourists and irregular migrants: the effects of the pandemic exacerbate service shortcomings
Jessica Pérez-Luzardo Díaz, Mónica del Carmen Santana García
38-50
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Maya-Spanish medical interpreting modes required in the professional practice in the healthcare services of the Mayan area of the state of Quintana Roo, Mexico
Alessio Zanier Visintin
53-65
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Stage directions as a compensation strategy in theater translation: the case of
Pygmalion
Miguel Cisneros Perales
64-74
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
The use of subtitling in non-audiovisual translation courses. An interview-based qualitative study
Sonia González Cruz
75-87
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Feminization of profession and office nouns in Italian and Spanish
Ilaria Usalla
88-103
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Simultaneous teaching of typologically related languages (ES, EN, FR) through the pedagogical translation of micro-stories in exolingual contexts.
José Carlos Cortés Jiménez
109-125
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Translating the
banlieue
and its literary manifestation: the case of
Boumkœur
(1999) by Rachid Djaïdani and his codified language
Helena Asencio Pavón
127-142
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Quality analysis. YouTube interlingual real time captioning onan American news broadcast accessible for Peruvian user
Laura Ríos Valero
143-168
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Reviews
Variación y cambio sociolingüísticos en tiempo real. El español en la Costa Granadina (1987-2017)
Juan Antonio Rubio Guirado
169-170
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
De la novela al cine y a la ficción televisiva
Adaptaciones múltiples y nuevas vías de estudio
Cristina Rosales García
169-175
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
español
dialnet
Keywords
antiplagio
Most Read
TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE
5
The contributions of the Nitra School to translation studies: about Anton Popovič's translation theory
5
Blacksad, comics, legacy and fan phenomenon: From the "cycle of colors" to the role-playing game Título en inglés
4
Pragmatic-Textual Marks of Orality in Tales from my Aunt Panchita and their translation from Spanish to English
4
Professional Community Interpreting: A Way of Safeguarding the Fundamental Rights of the Most Vulnerable Migrant Groups in the Canary Islands
4
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems