Stage directions as a compensation strategy in theater translation: the case of Pygmalion

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.15427

Keywords:

Theater translation, Pygmalion, Performativity, Adaptation, Stage directions

Abstract

Is it possible to translate a play such as George Bernard Shaw's Pygmalion, which deals with the English language and its relation to social class, into Spanish? Can cockney be translated? Can the performative nature of orality be translated without adapting the context of the play? By analysing the translatological problems of Pygmalion, especially those arising from the translation of the orality and the performativity of the play (i.e., the use of cockney and other deviations from the hegemonic use of language), the aim of this paper is to demonstrate that, in theater, the boundaries between translation and adaptation are not as clear as it might seem at first sight. The final objective is to examine the possibilities of adding stage directions as a theater translation strategy, halfway between amplification, compensation, adaptation and the translator's note.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bloom, Harold (1987). Introduction. En Harold Bloom (ed.), George Bernard Shaw: Modern Critical Views. Chelsea House Publishers DOI: https://doi.org/10.1016/B978-0-407-00460-3.50006-5

Bowman, Martin (2000). Scottish Horses and Montreal Trains. The Translation of Vernacular to Vernacular. En Carole-Ann Upton (ed.), Moving target, theatre translation and cultural relocation (pp. 23-34). St. Jerome Publishing.

Brisset, Annie (1996). A Sociocritique of Translation: Theater and Alterity in Quebec, 1968-1988. University of Toronto Press.

Brook, Peter (2006). El espacio vacío. Arte y técnica del teatro. Ediciones Península.

Bru de Sala, Xavier (1997). Nota del traductor. En George Bernard Shaw, Pigmalió (pp. 6-7). Magrana.

Chitanu, Cristina (2010). The performativity of literature. The AnaChronisT, 15, 73–92. DOI: https://doi.org/10.53720/PNKF5872

Cisneros Perales, Miguel (2016). Introducción. En George Bernard Shaw, Pigmalión (pp. 9-63). Cátedra.

Cisneros Perales, Miguel (ed.) (2022). Shaw in Translation. Shaw 42 (1), 1–10. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0001 DOI: https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0001

Conolly, Leonard W. (2008). Introduction. En George Bernard Shaw, Pygmalion (pp. Xiii-liv). Bloomsbury. DOI: https://doi.org/10.1215/9780822381235-001

Ezpeleta Piorno, Pilar (2007). Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Cátedra.

Goñi-Alsúa, Edurne (2022). Two Translations of a Cockney Girl in Shaw’s Pygmalion: The Works of Julio Broutá and Floreal Mazía. Shaw 42 (1), 59–84. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0059 DOI: https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0059

Hernández Rodilla, Itziar (2018). Traducir la naturalidad oral. Propuesta didáctica. En Carlos Fortea (coord.), El viaje de la literatura (pp. 121-139). Cátedra.

Leita, Juan (1991). Introducción. En George Bernard Shaw: Obras selectas (9-21). Carroggio.

McCormack, Rhonwen (2004). La Dispute: The Modern Director’s Viewpoint. En Sabine Coelsch-Foisner y Holger Klein (ed.), Drama Translation and Theatre Practice (pp. 265-271). Peter Lang.

Newmark, Peter (1999). Manual de traducción. Cátedra.

Pharand, Michel (2022). Pygmalion in Paris. Shaw 42 (1), 11–32. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0011 DOI: https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0011

Ramos Fernández, Maria Cinta (1999). Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw. Quaderns. Quaderns: revista de traducció 3, 61–79.

Rodríguez Martín, Gustavo Adolfo (2015). Language. En Brad Kent (ed.), George Bernard Shaw in Context (pp. 289-296). Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781107239081.037

Rodríguez Martín, Gustavo Adolfo (2017). Shaw in Spain: Then and Now. Shaw 37 (2), 357–361. DOI: https://doi.org/10.5325/shaw.37.2.0357

Rozhin, Klaudyna (2000). Translating the Untranslatable. En Carole-Ann Upton (ed.), Moving target, theatre

translation and cultural relocation (pp. 139-150). St. Jerome Publishing.

Ruane, Aileen R. (2022). “Un ‘Pygmalion’ québécois: une victoire”: Éloi de Grandmont’s Translation of Bernard Shaw’s Pygmalion. Shaw 42 (1), 33–58. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0033 DOI: https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0033

Sáenz, Miguel (2000). Dialectos dilectos. El Trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_00/03112000.htm

Vlaškovi? Ili?, Biljana (2022). The Serbian Shaw. Shaw 42 (1), 85–98. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0085 DOI: https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0085

Published

2023-02-27

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Artículos

How to Cite

Stage directions as a compensation strategy in theater translation: the case of Pygmalion. (2023). Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, 13, 64-74. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.15427