Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Current
Archives
Visibility data
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Masthead
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 2 (2009): redit – Electronic Journal of Didactics of Translation and Interpreting
No. 2 (2009): redit – Electronic Journal of Didactics of Translation and Interpreting
DOI:
https://doi.org/10.24310/REDIT.2009.v0i2
Published:
2016-05-18
Articles
Interpreters, translators and legal practitioners: a perspective of working together for refugee and asylum-seeking clients in Australia
John F. Bourke, Rosemary Lucadou-Wells
1-10
PDF
La traducción jurídica alemán-español: tipos de errores traductológicos
Ingrid Cobos López
11-32
PDF (Spanish)
Sobre la traducción de documentos médico legales (de español a inglés): práctica profesional y explotación didáctica en el aula de traducción especializada
Ana Belén Martínez López
33-52
PDF (Spanish)
La traducción judicial (francés-español/español-francés): conceptualización, práctica profesional y aplicaciones didácticas
Emilio Ortega Arjonilla
53-75
PDF (Spanish)
La enseñanza de la interpretación jurídica online. Experiencias docentes en un programa oficial de postgrado
Carmen Valero Garcés, Raquel Lázaro Gutiérrez, Bianca Vitalaru
76-85
PDF (Spanish)
¿Qué formación en traducción jurídica reciben los intérpretes jurados en la universidad?
Francisco Javier Vigier Moreno
109-128
PDF (Spanish)
El foro virtual como herramienta en la enseñanza de la traducción jurídica y socioeconómica: reflexiones a partir de una experiencia docente
Julia Lobato Patricio, Tanagua Barceló Martínez
106-127
PDF (Spanish)
Proposal for the analysis of the source text in the comprehension phase of the translation process: contextualization, and analysis of extra-linguistic and intralinguistic aspects
Inmaculada Mendoza, Nuria Ponce
128-150
PDF
Terminología del motor de automóviles ecológicos: glosario (español-alemán, alemán-español) y características
Cristina Plaza Lara
151-174
PDF (Spanish)
Book review
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Tomo 1
Tanagua Barceló Martínez
175-176
PDF (Spanish)
El papel del contexto en traducción e interpretación (soporte papel y DVD)
Nicolás A. Campos Plaza
177-179
PDF (Spanish)
La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para el Europa de los ciudadanos
Iván Delgado Pugés
180-182
PDF (Spanish)
Diccionario de Español de los Negocios. 1 Estructuras económicas (español-français)
Ana Belén Martínez López
183-184
PDF (Spanish)
Las lenguas profesionales y académicas
Ana Belén Martínez López
185-187
PDF (Spanish)
Step by step. A course in Constrastive Linguistics and Translation
Emilio Ortega Arjonilla
188-189
PDF (Spanish)
Aproximaciones cognitivas al estudio de la Traducción e Interpretación
Emilio Ortega Arjonilla
190-192
PDF (Spanish)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
español
dialnet
Social media
antiplagio
Most Read
Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
198
“Tale as Old as Time”: Animation as a Medium in Teaching Audiovisual Language and Audio Description
115
Español
111
Audiodescription of Emotions in Films: Accessing Inside-Out from the “Right Side Out”
101
The use of PSeint for integrated development of computational thinking, linguistic skills, and English for specific purposes in environments based on educational audiovisual translation
93
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems