The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish

Authors

  • José Javier Ávila Cabrera

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145

Keywords:

interlingual subtitling, offensive and taboo language, translation strategies, multi-strategy design, ideological manipulation

Abstract

Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This paper aims to provide some insights, from a Descriptive Translation Studies (DTS) approach, into the subtitling of offensive and taboo language into Spanish by examining Tarantino’s first blockbuster, Reservoir Dogs (1992), and making use of a multistrategy design, which enhances triangulation (Robson, 2011). The ultimate goal is to shed some light on the way this film has been subtitled in Spain, by assessing whether the dialogue exchanges have been rendered in the subtitles in a close way to the source text or, by contrast, some type of censorship (i.e. ideological manipulation) may have taken place

Downloads

Download data is not yet available.

References

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Articles

How to Cite

The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish. (2017). TRANS – Revista De Traductología, 20, 25-40. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145