Removing Borders between the Classroom and the Labour Market: in Search of the Employability of Translation and Interpreting Students
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.12813Keywords:
translator and interpreter training, employability, teaching and learning proposalAbstract
Taking into account the role of employability in the European Higher Education Area and the challenge that facilitating students’ transition to the labour market poses, a teaching and learning proposal designed and implemented to foster the employability of translation and interpreting students is presented here. This proposal was based on a student-centred caring-teaching approach and consisted of four components: (1) individualised mentoring sessions, (2) interaction of students with professionals invited to the classroom, (3) workshop to develop the students’ self-efficacy beliefs, and (4) fieldwork on a specialization of their choice. The instruments used to assess the students’ performance on their fieldwork are also presented, as well as the students’ perceptions of this formative experience, which, according to most of them, fostered employability.
Downloads
References
Acién-Martín, M. y Rojas-Garcia, J. (2020). Una exploración de la traducción editorial en España: Entrevistas a profesionales de la edición y la traducción literaria. TRANS. Revista de Traductología , 24, 485502. doi: 10.24310/TRANS.2020.v0i24.9527. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9527
Álvarez-Álvarez, S. y Arnáiz-Uzquiza, V. (2017). Objetivo: Empleabilidad. El desarrollo de competencias profesionales en los estudios de Grado en Traducción e Interpretación. VIII Congreso Internacional de AIETI, Alcalá de Henares.
Aneca (2005). Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación, http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf.
Atkinson, D. P. y Crezee, I. H. M. (2014). Improving Psychological Skill in Trainee Interpreters. International Journal of Interpreter Education, 6(1), 3-18.
Bandura, A. (1997). Self-efficacy: The Exercise of Control, Nueva York: Freeman.
Calvo, E. (2009). Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España: la perspectiva del estudiantado. [Tesis doctoral, Universidad de Granada].
Calvo, E., Kelly, D. y Morón, M. (2010). A project to boost and improve employability chances among Translation and Interpreting graduates in Spain. En V. Pellatt, K. Griffiths y S. Wu (Eds.), Teaching and Testing Interpreting and Translating (pp. 209226). Peter Lang.
Calvo, E., Morón, M. y Soriano, G. (2008). La tutoría personalizada en el marco de la orientación profesional para traductores e intérpretes. En F. Navarro Domínguez, et al. (dir.). La Traducción: Balance del Pasado y Retos del Futuro (pp. 149167). Aguaclara.
Cámara, E., Kelly, D., Le Poder, E., Prieto, L. y Way, C. (2005). Planes de acción tutorial. Facultad de Traducción e Interpretación. Licenciado en Traducción e Interpretación. En M. Coriat y R. Sanz (Eds.). Orientación y Tutoría en la Universidad de Granada (pp. 353375). Editorial Universidad de Granada.
Cuminatto, C., Baines, R. y Drugan, J. (2017). Employability as an ethos in translator and interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 123138, doi: 10.1080/1750399X.2017.1350899. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1350899
Chouc, F. y Calvo, E. (2010). Embedding employability in the curriculum and building bridges between academia and the work-place: a critical analysis of two approaches. La Linterna del Traductor, 4, 71-86.
De Manuel Jerez, J. (2005). Informe de inserción laboral de licenciados de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada. Editorial Universidad de Granada.
Fink, A. (2003). The Survey Handbook. Thousand Oaks. Sage. DOI: https://doi.org/10.4135/9781412986328
GalánMañas, A. (2017a). Vinculación de las prácticas curriculares con la realidad laboral de los graduados en Traducción e Interpretación. VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Alcalá de Henares.
GalánMañas, A. (2017b). Programa para la mejora de la empleabilidad de los egresados en traducción e interpretación. Un estudio de caso. Conexão Letras, 12(17), 153171, https://cutt.ly/Ins4UfI. DOI: https://doi.org/10.22456/2594-8962.75624
Gholami, K. y Tirri, K. (2012). Caring Teaching as a Moral Practice: An Exploratory Study on Perceived Dimensions of Caring Teaching. Education Research International, 2012, 1-8, doi: 10.1155/2012/954274. DOI: https://doi.org/10.1155/2012/954274
Haro-Soler, M. M. (2017). ¿Cómo desarrollar la autoeficacia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción. Revista Digital de Docencia Universitaria, 11(2), 50-74. DOI: https://doi.org/10.19083/ridu.11.567
Haro-Soler, M. M. (2018a). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su desarrollo. [Tesis doctoral, Universidad de Granada].
Haro-Soler, M. M. (2018b). Self-confidence and its Role in Translator Training: The Students’ Perspective. En I. Lacruz y R. Jääskeläinen (Eds.). Innovation and Expansion in Translation Process Research (pp. 131-160). DOI: https://doi.org/10.1075/ata.18.07har
Haro-Soler, M. M. (2019a). Las creencias de autoeficacia del estudiantado: ¿cómo favorecer su desarrollo en la formación en traducción? Múnich: AVM Verlag.
Haro-Soler, M. M. (2019b). Sesión de aproximación teórica a las creencias de autoeficiencia en el aula de traducción: caring-teaching y empatía. En D. Navas, M. B. Medina y M. Fernández (Eds.). El reto del EEES y su actualidad (pp. 177-188). Gedisa.
Haro-Soler, M. M. (2021). How Can Translation Teachers Care for Their Students? A Case Study on Verbal Persuasion and Translation Students’ Self-Efficacy Beliefs. New Voices in Translation Studies, 24, 46-71.
Haro-Soler, M. M. (2022/en prensa). Las creencias de autoeficacia del traductor: desarrollo en la formación de grado. Comares.
Hennecke, A. (2017). El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 30, 19-41. DOI: https://doi.org/10.19053/0121053X.n30.0.6186
Isenbarger, L. y Zembylas. M. (2006). The Emotional Labour of Caring in Teaching. Teaching and Teacher Education, 22(1), 120-134, doi: 10.1016/j.tate.2005.07.002. DOI: https://doi.org/10.1016/j.tate.2005.07.002
Kelly, D. (2003). La investigación sobre formación de traductores: algunas reflexiones y propuestas. En E. Ortega Arjonilla (Ed.). Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación (pp. 585596). Atrio.
Kelly, D. (2007). Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: In Search of Alignment in Curricula. En D. Kenny y K. Ryou (Eds.). Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (pp. 128142). Cambridge Scholars Publishing.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Routledge.
Kiraly, D. (2012). Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta, 57(1), 82-95. DOI: https://doi.org/10.7202/1012742ar
Maec (2011). Libro Blanco de la Traducción y la Interpretación Institucional. Conocer para reconocer. Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, https://cutt.ly/5nsD5m8.
Massey, G. y EhrensbergerDow, M. (2014). Students and Professional Practice: Structuring IntraCurricular Interactions. 14th Annual Portsmouth Translation Conference, Portsmouth, University of Portsmouth.
Morón, M. (2009). Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: La experiencia del programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa). [Tesis doctoral, Universidad de Granada].
Peverati, C. (2013). Translation in Modern Language Degree Courses. A Focus on Transferable Generic Skills. InTRAlinea, 15, https://cutt.ly/wns0BWM.
Rodríguez de Céspedes, B. (2016). Addressing Employability Responsibilities in the Translation Curriculum. Third International Conference on Research into the Didactics of Translation, Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona.
Rodríguez de Céspedes, B. (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 107122, doi: 10.1080/1750399X.2017.1344816. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816
Rodríguez de Céspedes, B., Sakamoto, A. y Berthaud , S. (2017). Introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 11(23), 103-106, doi: 10.1080/1750399X.2017.1339980. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1339980
Rojas-García, J. y SánchezMolina, A. (2021). Una exploración de la traducción audiovisual en España. Entrevistas a profesionales de la traducción audiovisual. TRANS. Revista de Traductología, 25, 529-547. doi: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.12839. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12839
Sanz, R. (2006). Tutoría y orientación en la Universidad, https://www.ugr.es/~filosofia/recursos/mejora/2006/3.tutorias/tutorias-1.pdf.
Schnell, B. y Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 160186, doi: 10.1080/1750399X.2017.1344920. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920
Singer, N. y Haro-soler, M. M. (2022). ¿La práctica hace al traductor? El impacto de la práctica de traducción en las creencias de autoeficacia de los estudiantes. Mutatis Mutandis, 15(2), 294–314. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a03 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a03
Way, C. (2009). Bringing Professional Practices into Translation Classrooms. En I. Kemble (Ed.). The Changing Face of Translation (pp. 131-142). University of Portsmouth.
Downloads
Published
Dimensions
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 MARÍA DEL MAR HARO SOLER

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.







21.png)