Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
TRANS: Revista de Traductología
  • Actual
  • Archivos
  • Revisores por años
  • Estadisticas por números
  • Datos Visibilidad
  • Avisos
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Envíos
    • Cabecera editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
Buscar
  • Registrarse
  • Entrar
  1. Inicio /
  2. Archivos /
  3. Vol. 2 Núm. 19 (2015)

Vol. 2 Núm. 19 (2015)

					Ver Vol. 2 Núm. 19 (2015)
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19
Publicado: 2017-02-09

Artículos

  • La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas

    Xosé Manuel Dasilva
    171-182
    • PDF
    • HTML
  • La traducción de los derivados diminutivos lituanos en las versiones inglesas y española de Las estaciones del año, de Kristijonas Donelaitis

    Carmen Caro Dugo
    183-193
    • PDF
    • HTML
  • Francisco Ayala y su aproximación profesional a la teoría y la práctica de la traducción

    Elisa Alonso-Jiménez
    195-209
    • PDF
    • HTML (inglés)
  • Stratégies linguistiques et socioculturelles de la traduction des diminutifs lituaniens en français

    Aurelija Leonaviciené
    211-223
    • PDF
    • HTML
  • El deber de información como criterio de aceptabilidad de las traducciones jurídicas de las páginas web

    Carmen Bestué
    225-241
    • PDF
    • HTML
  • La traducción de las fábulas de Esopo en el México colonial

    Victoria Ríos Castaño
    243-262
    • PDF
    • HTML (inglés)

Notas

  • De espejos y máscaras. Una propuesta para la traducción de los lenguajes «rotos»

    Juan Gabriel López Guix
    265-276
    • PDF
    • HTML

Entrevistas

  • Conversión y Traducción. Entrevistas con Abdelghani Melara Navío y Raúl González Bórnez

    Fadhil Kamel Jabar
    279-295
    • PDF
    • HTML

Reseñas

  • Reseñas

    Autores Varios
    298-328
    • PDF
    • HTML

Enviar un artículo

Enviar un artículo

Idioma

  • English
  • español

JCR y JCI WOS

 

quartil

SCImago Journal & Country Rank

sellofecty

 

 

 

selloesci

dialnet

 

redes

redib

antiplagio

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as
Más Leidos
  • Tipologías textuales y traducción
    24
  • Biblias políglotas y traducciones bíblicas al castellano en el siglo XVI
    12
  • La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
    11
  • Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción
    10
  • Eliminando fronteras entre el aula y el mercado laboral: fomento de la empleabilidad del estudiantado de Traducción e Interpretación
    10

Desarrollado por

Open Journal Systems
Más información acerca del sistema de publicación, de la plataforma y del flujo de trabajo de OJS/PKP.