La traducción de los derivados diminutivos lituanos en las versiones inglesas y española de Las estaciones del año, de Kristijonas Donelaitis

Autores/as

  • Carmen Caro Dugo Universidad de Vilnius

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2071

Palabras clave:

traducción de sufijos diminutivos, lituano, inglés, español, traducción literaria, poesía

Resumen

En el presente estudio se examina la traducción de un importante
elemento estilístico del lituano: los sufijos diminutivos y sus derivados.
La traducción de los significados denotados por estos sufijos es un reto,
especialmente cuando se traduce a idiomas que no cuentan con tal
variedad de sufijos o utilizan mucho menos este recurso morfológico.
El estudio incluye un análisis de la versión española de la primera parte
del poema Las estaciones del año, de K. Donelaitis (traducción de Carmen Caro Dugo, 2013), así como de las dos traducciones al inglés del mismo texto. El análisis comparativo de estas traducciones permite profundizar en el significado y uso de esos sufijos en cada lengua y entender mejor las diferencias, así como los recursos utilizados por los traductores.

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2017-02-09

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

La traducción de los derivados diminutivos lituanos en las versiones inglesas y española de Las estaciones del año, de Kristijonas Donelaitis. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 2(19), 183-193. https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2071