Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
TRANS: Revista de Traductología
Actual
Archivos
Revisores por años
Estadisticas por números
Datos Visibilidad
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Cabecera editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 1 Núm. 19 (2015): La interpretación en entornos judiciales. Jesús Baigorri Jalón & Mariachiara Russo (coords.)
Vol. 1 Núm. 19 (2015): La interpretación en entornos judiciales. Jesús Baigorri Jalón & Mariachiara Russo (coords.)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v1i19
Publicado:
2017-02-16
Artículos
Interpreting in Legal Settings, an Introduction
Jesús Baigorri Jalón, Mariachiara Russo
11-14
PDF
HTML (inglés)
Quince años de interpretación jurídica en la UE: balance y perspectivas
Erik Hertog
15-31
PDF
HTML (inglés)
La interpretación en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea
Marina Pascual Olaguível
33-41
PDF
HTML
El proyecto ImPLI, la interpretación en la etapa previa al juicio en Italia y la transposición de la directiva 2010/64/UE
Amalia Amato, Gabriele Dorothe Mack
43-56
PDF
HTML (inglés)
CO-Minor-IN/QUEST: la mejora de las entrevistas con menores a través de intérprete en la etapa anterior al juicio
Heidi Salaets, Katalin Balogh
57-76
PDF
HTML (inglés)
La interpretación en contextos de violencia de género con referencia al caso español
Mª Isabel Abril Martí
77-94
PDF
HTML
La interpretación y la mediación lingüística para víctimas de la trata de personas: el caso de los CIE, centros de detención para inmigrantes indocumentados en Bolonia, Italia
Mette Rudvin, Francesca Pesare
95-108
PDF
HTML (inglés)
Interpretar escuchas telefónicas en ámbito judicial: análisis descriptivo y metodología operacional
M.ª Jesús González Rodríguez
109-129
PDF
HTML
Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica
Juan Miguel Ortega Herráez
131-152
PDF
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Más Leidos
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
188
La traducción en América en el siglo XVI
127
El tratamiento de los términos ofensivos y tabú en la subtitulación de Reservoir Dogs al español.
31
Tipologías textuales y traducción
29
Entrevista a Marta Sofía López Rodríguez, traductora de No Longer at Ease y Anthills of the Savannah de Chinua Achebe
25
Desarrollado por
Open Journal Systems