Entrevista a Marta Sofía López Rodríguez, traductora de No Longer at Ease y Anthills of the Savannah de Chinua Achebe

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3256

Palabras clave:

Chinua Achebe, traducción, literatura africana, lengua, inglés, igbo, pidgin

Resumen

Se puede afirmar que Chinua Achebe es uno de los autores africanos más leídos y estudiados en el ámbito internacional. Denominado en muchas ocasiones como «el padre de la literatura africana», Achebe ha inspirado a diversas generaciones de autores africanos y ha suscitado debate entre numerosos críticos e intelectuales desde que su primera novela, Things Fall Apart, vio la luz en 1958. Aunque Things Fall Apart se ha traducido en España en diferentes ocasiones con diversos títulos, la traducción del resto de sus novelas se ha hecho esperar hasta el año 2010. Teniendo en cuenta la importancia de Achebe en el ámbito de la literatura africana, ¿qué implicaciones tiene traducir sus obras hacia el español? Como nos explica Marta Sofía López, traducir a Achebe es todo un honor así como un reto interesante dada la manera en que este autor nigeriano hace uso del inglés, según las convenciones de la lengua inglesa, pero en consonancia con el contexto africano (Achebe, 1965: 30).

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2017-10-27

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Entrevistas

Cómo citar

Entrevista a Marta Sofía López Rodríguez, traductora de No Longer at Ease y Anthills of the Savannah de Chinua Achebe. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 18, 239-250. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3256