Quince años de interpretación jurídica en la UE: balance y perspectivas

Autores/as

  • Erik Hertog KU Leuven

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v1i19.2082

Palabras clave:

interpretación jurídica, investigación en interpretación, la profesión de intérprete, Unión Europea

Resumen

Con los años, la Unión Europea (UE) ha pasado de ser un proyecto esencialmente político y socio-económico a participar cada vez más activamente en el ámbito de la justicia, el “tercer pilar”. El Tratado de Maastricht (1993) ya consideró la justicia y los asuntos de interior como temas de interés común de la UE, pero fue en los tratados de Ámsterdam (1999) y de Niza (2000) en los que se plasmó la ambición de hacer de la UE un “espacio europeo de libertad, seguridad y justicia”. Tras el Tratado de Ámsterdam, el Consejo Europeo estableció las prioridades para Justicia e Interior en tres programas quinquenales (‘Tampere’, ‘La Haya’ y ‘Estocolmo’). Desde el principio, las cuestiones del acceso a la interpretación (y traducción) y de la calidad de las mismas aparecieron como uno de los derechos fundamentales y una de las salvaguardias procesales que debían garantizarse en los procedimientos penales. El vencimiento del Programa de Estocolmo a finales de 2014 marca un punto de inflexión. Parece, pues, momento de hacer balance. Esta aportación repasa 15 años (1999-2014) de legislación europea y nacional, de actividad académica en formación e investigación, y de profesionalización de la interpretación en el ámbito jurídico, señalando algunos objetivos importantes que ya se han logrado.

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Erik Hertog, KU Leuven
    Professor Emeritus

Referencias

Publicado

2017-02-16

Dimensions

PlumX

Cómo citar

Quince años de interpretación jurídica en la UE: balance y perspectivas. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 1(19), 15-31. https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v1i19.2082