El tratamiento de los términos ofensivos y tabú en la subtitulación de Reservoir Dogs al español.

Autores/as

  • José Javier Ávila Cabrera

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145

Palabras clave:

subtitulación interlingüística, lenguaje ofensivo y tabú, estrategias traductológicas, diseño multiestratégico, manipulación ideológica.

Resumen

 Los diálogos ofensivos y tabú son muy recurrentes en los filmes de Quentin Tarantino, uno de los cineastas cuyos guiones incluyen personajes que dicen palabrotas y utilizan todo tipo de términos tabú. La manera en la que los subtituladores tratan estos términos puede causar un gran impacto en la audiencia, mayor que el producido por el lenguaje oral (Díaz Cintas, 2001a). Este artículo pretende esclarecer, desde un punto de vista basado en los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT), cómo se ha subtitulado el lenguaje ofensivo y tabú del primer éxito cinematográfico de Tarantino, Reservoir Dogs (1992), por medio de un diseño multiestratégico que hace uso de la triangulación (Robson, 2011). Así pues, se espera arrojar luz con respecto al modo en que este filme se ha subtitulado en España, analizando si los subtítulos siguen de cerca el texto origen o, si por el contrario, se ha dado algún tipo de censura (como la manipulación ideológica). 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

El tratamiento de los términos ofensivos y tabú en la subtitulación de Reservoir Dogs al español. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 20, 25-40. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145