La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del traductor en España

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2351

Resumen

El ejercicio de toda actividad de traducción jurídica que involucre y relacione el inglés con el español debe cimentarse en un proceso de investigación que tiene como punto de partida inobjetable el derecho comparado. El término remite al concepto, y el concepto a la realidad: traducir es convertir mirando al otro; traducir unos Articles of Incorporation en una escritura de constitución de sociedad implica compulsar dos realidades jurídicas distintas y verbalizar una en la otra. El presente trabajo aspira a documentar cómo.

 

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2017-04-05

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del traductor en España. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 2, 9-19. https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2351