La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del traductor en España

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2351

Abstract

El ejercicio de toda actividad de traducción jurídica que involucre y relacione el inglés con el español debe cimentarse en un proceso de investigación que tiene como punto de partida inobjetable el derecho comparado. El término remite al concepto, y el concepto a la realidad: traducir es convertir mirando al otro; traducir unos Articles of Incorporation en una escritura de constitución de sociedad implica compulsar dos realidades jurídicas distintas y verbalizar una en la otra. El presente trabajo aspira a documentar cómo.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Published

2017-04-05

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Articles

How to Cite

La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del traductor en España. (2017). TRANS – Revista De Traductología, 2, 9-19. https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2351