Computer-assisted translation in the biomedical field: the development of a terminology database on retina and vitreous
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.22096Keywords:
biomedical translation, computer-assisted translation, instrumental competence, ophthalmology, softwareAbstract
Despite the increase in machine translation (MT) in the field of biomedicine, the relevance of computer-assisted translation (CAT) software remains significant, even when MT APIs are used within these tools to pre-translate files. This can be explained by the fact that the use of this software involves a greater degree of human-machine collaboration and, consequently, it entails a more accurate treatment of the terminology of this specific field. This paper describes the development of a terminology database (English-Spanish) for CAT on the ophthalmological subspecialty of retina and vitreous. This database contains 50 bilingual entries belonging to different domains: anatomy, diagnosis, diseases, procedures, signs and symptoms. The relevance of this resource as a specialised documentary source lies in its ability to ensure terminological consistency.
Downloads
References
Alcina Caudet, Amparo (2001). El español como lengua de la ciencia y de la medicina. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 2(4), 47-50.
Aleixandre-Benavent, Rafael, Bueno-Cañigral, Francisco Jesús y Castelló Cogollos, Lourdes (2017). Características del lenguaje médico actual en los artículos científicos. Educación Médica, 18(2), 23-29.
Balparda, Kepa, Galarreta-Mira, David y Vanegas-Ramírez, Claudia Marcela (2020). Translation and validation of the “Questionnaire for research on keratoconus results” (KORQ) in the Colombian population. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología, 95(12), 579-585. https://doi.org/10.1016/j.oftale.2020.05.034
Barry, Robert y Denniston, Alastair (2017). A Dictionary of Ophthalmology. Oxford University Press.
Casas Gómez, Miguel (2006). Modelos representativos de documentación terminográfica y su aplicación a la terminología lingüística. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 1, 25-36. https://doi.org/10.4995/rlyla.2006.68
Fischbach, Henry (1998). Translation and Medicine. John Benjamins Publishing Company.
Franko Zeitz, Philipp y Petersen, Wiebke (s.f.). Dictionary of Ophthalmology. Zeit Franko Keit https://www.zeitzfrankozeitz.de/en/dictionary-tools/search/.
Franko Zeitz, Philipp y Petersen, Wiebke (2013). Translation Errors in Ophthalmology. Klinische Monatsblätter für Augenheilkunde, 230(3), 275-277. https://doi.org/10.1055/s-0032-1315381
Goya, M. C., Traipe-Castro, L., Bahamondes, R., Rodríguez, C., López, D., Salinas, D., López, R. y León, A. (2023). Adaptación cultural, lingüística y validación del cuestionario Dry Eye Questionnaire 5 en una población chilena. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología, 98(6), 307-316. https://doi.org/10.1016/j.oftal.2023.01.007
Guidère, Mathieu (2008). Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Éditions De Boeck.
Hospital Universitario Austral. (s.f.). Servicios médicos. Oftalmología. https://www.hospitalaustral.edu.ar/servicios-medicos/oftalmologia/
Leyva Pérez, M. M., Rodríguez, R., Almague, G., Pino, E., Cobas, L. M., Estrada, N., Borjas, B., Serrano, R., Corría, I., Rodríguez, L. y Fernández, R. (2003). Mini glossary in English and Spanish most useful terms in ophthalmology. Revista Cubana de Información en Ciencias de la Salud, 11(4), s. p.
Martínez López, Ana Belén (2010). La terminología médica en francés, inglés y español: problemas que se derivan de la presencia del inglés como lingua franca de la comunicación científica a escala internacional. Anales de Filología Francesa, 18, 393-404.
Matías Crespo, Rita, Valdés Menéndez, Cecilia y Almeida Uriarte, Ana Margarita (2007). Glosario de oftalmología (inglés-español). Revista Habanera de Ciencias Médicas, 6(4), s. p.
Mayoral, Roberto y Díaz Fouces, Óscar (2016). La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions.
Merlo Vega, José Antonio y Arroyo Izquierdo, Sonia (2013). Documentación y traducción: Ámbitos de convergencia de dos disciplinas transversales. En Belén Santana López y Críspulo Travieso Rodríguez (ed.), PUNTOS de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (pp. 119-133). Ediciones Universidad de Salamanca. https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/123925/Merlo_Arroyo_978-84-9012-400-0-0119-0133.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Montalt Resurrecció, Vicent y González Davies, María (2007). Medical translation Step by Step. St Jerome Publishing.
Muñoz-Miquel, Ana (2016). La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 18, 235-267.
Muñoz-Miquel, Ana (2009). El perfil del traductor médico: diseño de un estudio de corte socioprofesional. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 10(30), 157-167.
Ortiz Montero, T. I., Lugo Boton, I. K., Montenegro, M. B., Mejía, J. C., Baquero, L. y Mejia-Vergara, A. J. (2023). Traducción y adaptación transcultural de la escala AS-20 para medir la calidad de vida en adultos con estrabismo en Colombia, prueba piloto. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología, 98(3), 142-149. https://doi.org/10.1016/j.oftale.2022.11.005
Palomares Perraut, Rocío y Pinto Molina, María (2000). Aproximaciones a las necesidades, hábitos y usos documentales del traductor. Terminology and Translation: A Journal of the Language Services of the European Institutions, 3, 98-124.
Pérez-Mañá, L., Cardona, G., Pardo-Cladellas, Y., Pérez-Mañá, C., Wolffsohn, J. S. y Antón, A. (2019). Translation and cultural adaptation into Spanish of the Low Vision Quality of Life Questionnaire. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología, 94(8), 384-390. https://doi.org/10.1016/j.oftale.2019.02.004
Perissé, Marcelo Claudio (2021). Nomenclatura Internacional de la UNESCO para los campos de Ciencia y Tecnología. Ciencia y Técnica Administrativa. http://cyta.com.ar/biblioteca/bddoc/bdlibros/taxo_unesco/taxo_unesco_es.htm
Real Academia Nacional de Medicina de España (2012). Diccionario de términos médicos. Real Academia Nacional de Medicina de España. http://dtme.ranm.es/buscador.aspx
Real Academia Nacional de Medicina de España (2023). Diccionario panhispánico de términos médicos. https://dptm.es/
Rodríguez-Faneca, Cristina (2021). Fundamentos teóricos y principios metodológicos para la creación de bases de datos terminológicas. El caso de BTERAD dentro del campo de las enfermedades raras del aparato digestivo. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 32(53), 109-117.
Ruiz Rosendo, Lucía (2007). El predominio del inglés en el lenguaje científico: características del lenguaje médico español en la actualidad. Polissema, 7, 86-103.
Seghiri, Miriam (2011). Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad. RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 49(2), 13-30.
Torras-Sanvicens, J., Rodríguez Calvo De Mora, M. R., Figueras-Roca, M., Amescua, G., Carletti, P., Casaroli-Marano, R. P., Patel, S. V. y Rocha-De-Lossada, C. (2024). Traducción y validación del cuestionario Visual Function and Corneal Health Status (V-FUCHS) al idioma castellano. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología, 98(6), 307-316. https://doi.org/10.1016/j.oftal.2023.10.001
Torruella Casañas, Joan (2017). Lingüística de corpus: génesis y bases metodológicas de los corpus (históricos) para la investigación científica. Peter Lang.
Vera Hernández, Claudia Gisela y Guerrero Vargas, Joaquín (2022). Diccionario integrado ciencias de la visión (optometría y oftalmología). Ediciones Clinikbox.
Downloads
Published
Dimensions
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Selene Follonier, Cristina Rodríguez-Faneca

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.
7.png)