Verbalizing the visual: exploring subjectivity in museum audio description
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.22095Keywords:
audio description, Audiovisual translation, subjectivityAbstract
Museum audio description, as a specialised form of intersemiotic mediation, presents specific challenges in the verbal representation of visual art. This study explores the presence of subjectivity in the audio descriptions of paintings by Julio Romero de Torres, analysing its function as an interpretative device. Through a qualitative analysis of the textual corpus, instances of subjectivity have been identified and categorised, distinguishing between those that are justified — anchored in visual, symbolic, or cultural elements — and those that are unjustified, introducing personal judgements or speculative interpretations. The findings suggest that subjectivity, rather than being entirely avoided, can and should be carefully managed to ensure an accessible and rigorous experience that remains open to individual interpretation.
Downloads
References
ADLAB PRO. (2016–2019). Audio Description: A laboratory for the development of a new professional profile (Módulo 4). [EC Project No. 2016-1-IT02-KA203-024311; National Project ID: GU10213041978]. https://adlabpro.eu
AENOR (2005). Norma UNE 153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. AENOR.
Álvarez de Morales Mercado, Cristina (2017). Didáctica de la traducción accesible en el turismo y su aplicación en enseñanzas de posgrado. Revista de Innovación y Desarrollo Universitario, 11(2), 223-236. https://doi.org/10.19083/ridu.11.533
Ayuntamiento de Córdoba (2011). Visita virtual Museo Julio Romero de Torres. GVAM. https://gvam.cordoba.es/webtest1/?id=319
Bardini, Floriane (2022). Audiodescripción, subjetividad y experiencia fílmica. Quaderns del CAC, 48(XXV), 97-107.
Barnés Castaño, Celia y Jiménez Hurtado, Catalina (2020). Detail in Museum Audio Description: An Experimental Approach. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 12, 180-213. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.06
Cabezas Gay, Nuria (2017). Audiodescripción con apoyo táctil en contextos museísticos: Evaluación de una nueva modalidad de traducción accesible [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/48339
Carlucci, Laura y Seibel, Claudia (2020). El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 12, 262-294. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.09
Castro Navarrete, Adelaida. (2015). Interpretación accesible del Arte dirigida a personas con discapacidad visual: un proceso de diseño participativo y multisensorial con el público [Tesis doctoral]. Universidad de Sevilla. http://hdl.handle.net/11441/31058
Díaz Cintas, Jorge (2008). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. En Luis González y Pollux Hernúñez (coord.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 157-182). ESLEtRA.
Eardley, Alison F., Dobbin, Claire, Neves, Joselia y Ride, Peter (2018). Hands-On, Shoes-Off: Multisensory Tools Enhance Family Engagement Within an Art Museum. Visitor Studies, 21(1), 79-97. https://doi.org/10.1080/10645578.2018.1503873
Eardley, Alison F., Fryer, Louise, Hutchinson, Rachel, Cock, Matthew, Ride, Peter y Neves, Joselia (2017). Enriched audio description: Working towards an inclusive museum experience. En Santoshi Halder y Lori Czop Assaf (ed.), Inclusion, disability and culture (Vol. 3, pp. 287–303). Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-55224-8_13
Hernández Bartolomé, Ana I. y Mendiluce Cabrera, Gustavo (2005). La semiótica de la traducción individual para invidentes. Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, 14, 239-254. https://doi.org/10.5944/signa.vol14.2005.6119
Kellouai, Chaymae (2023). Accesibilidad museística y experiencias multisensoriales en el arte contemporáneo: el contexto marroquí y el museo Muhammad VI [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. https://hdl.handle.net/10481/81906
Kruger, Jan Louis (2010). Audio narration: Re-narrativising film. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 18(3), 231-249. https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.485686
Lax-López, María (2023). Ecclesiastic Audio Description: The Church from a Semiotic and Translation Perspective. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(3), 1-15. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351603
Luque Colmenero, María Olalla (2024). Subjectivity and creativity versus audio description guidelines. En A. Marcus-Quinn, K. Krejtz y C. Duarte (ed.), Transforming media accessibility in Europe (pp. 39-52). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-031-60049-4_3
Luque Colmenero, María Olalla y Barnés Castaño, Celia (2022). Audiodescripción museística. En @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI. Extraído el 02/08/2024 de https://www.aieti.eu/enti/ad_museums_ENG
Manfredi, Marina y Bartolini, Chiara (2023). Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence. Translation Studies, 16(2), 261-276. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2208129
Matamala, Anna (2007). La audiodescripción en directo. En C. Jiménez Hurtado (ed.), Traducción y accesibilidad: La subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual (pp. 121-132). Peter Lang.
Mazur, Iwona (2020). Audio description: Concepts, theories and research approaches. En Łukasz Bogucki y Mikołaj Deckert (ed.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 227-247). Palgrave Macmillan.
Mazur, Iwona y Chmiel, Agnieszka (2012). Audio description made to measure: Reflections on interpretation in AD based on the Pear Tree Project data. En Remael, Aline, Orero, Pilar y Carroll, Mary (ed.), Media for all: Audiovisual and media accessibility at the crossroads (pp. 173-188). Rodopi.
Museo Julio Romero de Torres. (s.f.). Colección. Ayuntamiento de Córdoba. https://museojulioromero.cordoba.es/coleccion/
Ramos Caro, Marina (2016). Testing audio narration: The emotional impact of language in audio description. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 24, 1-29. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2015.1120760
Requena-Revilla, Laura (2024). Audiodescripción museística: El detalle en los cuadros de Julio Romero de Torres. En Cristina Rodríguez Faneca (ed.), La traducción y la interpretación desde y hacia el Mediterráneo (pp. 221-228). Comares.
Sanz-Moreno, Raquel (2019). Competencia cultural del receptor normovidente y audiodescripción. Hikma, 18(2), 257-275. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11681
Salzhauer Axel, Elisabeth, Hooper, Virginia, Kardoulias, Teresa, Stephenson Keyes, Sarah, Rosenberg, Francesca (2003). AEB’s Guidelines for Verbal Description. En Elisabeth Salzhauer Axel y Nina Sobol Levent (ed.), Art Beyond Sight: A resource Guide to Art, Creativity, and Visual Impairment (pp. 229-237). AFB Press.
Soler Gallego, Silvia (2012). Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Tragacanto.
Soler Gallego, Silvia (2019). Defining subjectivity in visual art audio description. Meta, 64(3), 708-733. https://doi.org/10.7202/1070536ar
Soler Gallego, Silvia y Luque Colmenero, María Olalla (2018). Paintings to my ears: A method of studying subjectivity in audio description for art museums. Linguistica Antverpiensia New Series, 17, 140-156
Soler Gallego, Silvia y Luque Colmenero, María Olalla (2019). Multisensorialidad en la Alhambra: visitas para personas ciegas y con baja visión a la exposición temporal de arte Bab Al-Saria. Eikón Imago, 8, 413-442. https://revistas.ucm.es/index.php/EIKO/article/view/73452/4564456555393
Soler Gallego, Silvia y Luque Colmenero, María Olalla (2023). Increased Subjectivity in Audio Description of Visual Art: A Focus Group Reception Study of Content Minimalism and Interpretive Voicing. Journal of Audiovisual Translation, 6(2), 55-76. https://doi.org/10.47476/jat.v6i2.2023.248
Szarkowska, Agnieszka, Jankowska, Anna, Krejtz, Krzysztof y Kowalski, Jaroslaw (2016). Open Art: Designing accessible content in a multimedia guide app for visitors with and without sensory impairments. En Anna Matamala y Pilar Orero (eds.), Researching Audio Description (pp. 301-320). Palgrave Macmillan UK.
Udo, John-Patrick y Fels, Deborah (2009). Suit the action to the word, the word to the action: An unconventional approach to describing Shakespeare’s Hamlet. Journal of Visual Impairment & Blindness, 103(3), 178-183. https://doi.org/10.1177/0145482X0910300307
Udo, John-Patrick, Acevedo, B. y Fels, Deborah (2010). Horatio audio-describes Shakespeare’s Hamlet: Blind and low-vision theatre-goers evaluate an unconventional audio description strategy. British Journal of Visual Impairment, 28(2), 139-156. https://doi.org/10.1177/0264619609359753
Vermeer, Hans J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23(3), 99-102. https://doi.org/10.1515/les.1978.23.3.99
Wendorff, Anna (2023). Museo accesible para las personas con discapacidad visual: estudio de caso de los museos de Barcelona. Cadernos De Tradução, 43(1), 1-22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87058
Downloads
Published
Dimensions
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Laura Requena-Revilla

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.
7.png)