Audio Description in the Translation Classroom: Multilingualism as a Didactic Tool
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.21174Keywords:
audiodescription, audiovisual translation, language learning, language and translation skills, multilingualismAbstract
This article shows the results obtained in a multilingual and multimodal project on audio description. Applied in two consecutive translation subjects at the University of Lleida (2023-2024), direct and reverse translation in Catalan, Spanish and English are practised through two didactic units in two disciplines (theatre and cinema/TV). Audio description is introduced in a creative and dynamic practice by positioning students as audio descriptor agents. Aside from sensitizing them to media accessibility, this project focuses on our students’ perceptions regarding their oral and written expression and comprehension competences. Results indicate notable improvements in all linguistic and translation skills, as well as positive assessments in bidirectional and multilingual work, which demonstrates that multilingualism is a didactic and language learning tool.
Downloads
References
Bardini, Floriane y Espasa, Eva (2023). Audio Description Practice in the Catalan L1 Classroom: Pedagogical Challenges and Opportunities in a Minoritized Language Setting. Journal of Audiovisual Translation, 6(2), 164-188. https://doi.org/10.47476/jat.v6i1.2023.264
Barbosa, Edilene Rodrigues (2013). La audiodescripción como herramienta para la enseñanza de ELE. En Luciana Maria Almeida de Freitas, (ed.), Anais do XIV Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol: Língua e Ensino 1 (pp. 487-496). APEERJ.http://apeerj.blogspot.it/2013/07/anais-do-xiv-congresso-brasileiro-de.html
Bausells-Espín, Adriana (2022). Audio Description as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom: An Analysis of Student Perceptions of Difficulty, Usefulness and Learning Progress. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 152–175. https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.208
Bettencourt Vieira, Jennifer (2021). Multilingualism and Translation. The multilingual actor(s) and the involvement in translation, a view on Covid-19 pandemic. Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL). https://repositorio.ulisboa.pt/bitstream/10451/50671/1/ulfljbvieira_tm.pdf
Calduch, Carme y Talaván, Noa (2018). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168-180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173
Carreres, Ángeles. y Noriega-Sánchez, María (2021). The Translation Turn: A Communicative Approach to Translation in the Language Classroom. En Tita Beaven y Fernando Rosell-Aguilar (ed.), Innovative language pedagogy report, (pp-83-89). https://doi.org/10.14705/rpnet.2021.50.1240
Díaz-Cintas, José (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache 3, 2(3), 95-114.
Fernández-Costales, Alberto, Talaván, Noa y Tinedo Rodríguez, Jesús (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX. Comunicar, n. 77, v. XXXI, 2023. Media Education Research Journal.
Ferreira, Aline (2013). Direcionalidade em tradução: O papel da subcompetencia bilingue em tarefas de tradução L1 e L2. [Tesis doctoral, Universidade Federal de Minas Gerais]. Belo Horizonte.
Fryer, Louise (2016). An introduction to Audio Description. A Practical Guide. Routledge.
Gallego Hernández, Daniel (2014). A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional. Un estudio basado en encuestas. TRANS 18, 227-238. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3255
Ibáñez Moreno, Ana y Vermeulen, Anna (2013). Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning. En Georgius Floros y Dina Tsigari (ed.), Translation in Language Teaching and Assessment (pp. 41-64). Cambridge Scholars.
Hunziker Heeb, Andre. (2019). Effects of directionality on professional translators’ processes, products and effort. [Tesis doctoral]. Universität Hildesheim.
Kusumarasdyati, Kusumarasdyati (2004). Listening, viewing and imagination: movies in EFL classes. 1-10. International Conference on Imagination and Education 2004. http://www.ierg.net/pub_conf2004.php
Luo, Jia-Jen (2004). Using DVD films to enhance college freshmen’s English listening comprehension and motivation. [Tesis de máster]. National Tsing Hua University.
Mekheimer, Mohamed Amin (2011). The Impact of Using Videos on Whole Language Learning in EFL Context. AWEJ Volume 2(2), 5-39.
Navarrete, Marga (2018). The use of audio description in foreign language education, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 129-50. https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav
Navarrete, Marga (2020). Active audio description as a didactic resource to improve oral skills in foreign language learning. [Tesis doctoral]. Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Navarrete, Marga (2022a). Training the trainer: The art of audio describing in language lessons. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 216-238. https://doi.org/10.1075/ttmc.00109.nav
Navarrete, Marga (2022b). La audiodescripción como actividad mediadora en el aula de lenguas. En Sánchez Cuadrado, Adolfo (ed.), Mediación en el aprendizaje de lenguas. Estrategias y recursos (pp. 41-66). Grupo Anaya.
Ogea Pozo, Mar (2022). Concienciar y enseñar sobre accesibilidad: Un experimento didáctico en el aula de traducción audiovisual basado en la audiodescripción. Avanca | Cinema Journal, 13, 20-30. https://doi.org/10.37390/avancacinema.2022.a457
Ogea Pozo, Mar y Botella Tejera, Carla (2023). La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional. Estudios de Traducción, 13, 3-19. https://doi.org/10.5209/estr.87723
Ortega, Pilar, Martínez, Glenn, y Diamond, Lisa (2020). Language and Health Equity during COVID-19: Lessons and Opportunities. Journal of Health Care for the Poor and Underserved, 31(4), 1530-1535. https://muse.jhu.edu/article/772754
Pintado Gutiérrez, Lucía (2019). Mapping Translation in Foreign Language Teaching: Demystifying the Construct. En Melita Koletnik, y Nicolas Froeliger (ed.), Translation and Language Teaching. Continuing the Dialogue, (pp. 23-38). Cambridge Scholars.
Plaza Lara, Cristina y Gonzalo Llera, Carolina (2022). La audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de lengua extranjera: Un estudio piloto en el marco del proyecto TRADILEX. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199-216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282
Talaván, Noa y Lertola, Jennifer (2016). Active Audio Description to Promote Speaking Skills in Online Environments. Sintagma, 28, 59-74.
Talaván, Noa y Lertola, Jennifer (2022). Traducción audiovisual como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Una propuesta metodológica. Encuentro Journal, 30, 23-39. https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931
Tinedo Rodríguez, Antonio (2022). La enseñanza del inglés en el siglo XXI: Una mirada integradora y multimodal. Sindéresis.
Torralba, Gloria y Pintado Gutiérrez, Lucía (2024). Integración curricular de la audiodescripción y la mediación en la enseñanza del español. Journal of Spanish Language Teaching, 11(1), 101-118. https://doi.org/10.1080/23247797.2024.2342046
Torralba, Gloria, Baños-Piñero, Rocío, y Marzà, Anna (2022). Audio description and plurilingual competence: new allies in language learning? Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 165-180.
Valdeón, Roberto Antonio (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30(3), 369-381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226
Weyers, Joseph (1999). The Effect of Authentic Video on Communicative Competence. The Modern Language Journal, 83(iii), 339-349.
Yüksel, Dogan y Tanriverdi, Belgin (2009). Effects of Watching Captioned Movie Clip on Vocabulary Development of EFL Learners. The Turkish Online Journal of Educational Technology, 8, 48-54.
Zanotti, Serenella (2022). Audiovisual translation. En Kirsten Malmkjaer (ed.), The Cambridge handbook of translation (pp. 440-460). Cambridge University Press.
Downloads
Published
Dimensions
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Mariona Sabaté Carrové, Mariazell Eugènia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.
7.png)