Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Actual
Archivos
Datos Visibilidad
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Cabecera editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 20 (2026)
Núm. 20 (2026)
DOI:
https://doi.org/10.24310/redit202026
Publicado:
2026-04-29
Número completo
Acceso mediante suscripción
PDF
Presentación
Editorial
María José Varela Salinas
4-5
PDF
Reflexiones invitadas con motivo del número 20 de redit. La formación en traducción e interpretación ante la incertidumbre: miradas actuales
¿Cómo enseñar desde la incertidumbre? Resultados de aprendizaje de traducción en la era de la automatización
Anthony Pym, Judith Raigal-Aran
7-12
PDF
Prioridades para el futuro en la formación de traductores: lo pasajero y lo perdurable
Martin Ward
13-16
PDF (inglés)
Traducción en movimiento: reformular la enseñanza de lenguas desde un enfoque reflexivo
Lucía Pintado Gutiérrez
17-20
PDF (inglés)
Reflexiones sobre la tecnología y la formación de intérpretes
Claudio Fantinuoli
21-24
PDF (inglés)
Dossier| Inteligencia Artificial
De la escasez de recursos al laboratorio digital de materiales: la IA generativa y el diseño orientado a competencias en la formación de intérpretes de conferencias
Yassine El Rhaffouli, Hicham Boughaba
26-53
PDF (inglés)
Uso de herramientas de IAG en la formación traductora: impacto en la autoeficacia y percepción
Jahiro Samar Andrade Preciado, Héctor Javier Sánchez Ramírez, Cristian Gabriela Gallego Real
54-68
PDF
El traductor al mando: la integración de la IA en la enseñanza de la traducción mediante la investigación basada en el diseño
Nuria Brufau Alvira, Alexandra Santamaría Urbieta
69-101
PDF
Uso de ChatGPT para evaluar las traducciones de los estudiantes
Evangelia Petridou
102-118
PDF (inglés)
Traducción automática y variación lingüística del español: implicaciones para la formación de traductores
Claudia Tena-Arceo, Patricia Rodríguez-Inés
119-141
PDF
Artículos
Lengua materna en traducción: resultados cuantitativos de un estudio empírico de triangulación de datos de docentes, traductores y estudiantes
Aurora Martín de Santa Olalla Sánchez
143-160
PDF
Animación médica en la educación del paciente: enfoque de PubMed e implicaciones para la formación de traductores y la didáctica de la traducción
Iulia Mihalache
161-183
PDF (inglés)
El que avisa no es (parcialmente) traidor. Los falsos amigos parciales en el aula de traducción general francés-español: una propuesta didáctica
Beatriz Reverter Oliver, Alejandro López Peña
184-204
PDF
La posedición en textos del ámbito científico-técnico: estudio exploratorio de un caso práctico
Cristina Sliwa Vega
205-226
PDF
Reseñas
Accesibilidad en la comunicación
Carmen Villar Luque
228-230
PDF
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
español
dialnet
antiplagio
Más Leidos
Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
122
Primeros pasos y ejercicios introductorios para el estudiante de interpretación consecutiva
92
«Una historia de siempre»: la animación como medio de enseñanza del lenguaje audiovisual y la audiodescripción
86
Audiodescribiendo las emociones de película: accediendo “del derecho” a Del revés
68
El uso de PSeint para el desarrollo integrado del pensamiento computacional, de las destrezas lingüísticas y de inglés para fines específicos en entornos basados en traducción audiovisual didáctica
67
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems