Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
TRANS – Revista de Traductología
Current
Archives
Revisores por años
Estadisticas por números
Visibility data
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Masthead
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 21 (2017)
No. 21 (2017)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21
Published:
2017-12-16
Dossier
Translating the classics and the agency of the translator
Juan Francisco Ferré, Peter Bush
10-18
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
The Quixote in pictures: Cinematographic and television adaptations
María José Rodríguez Mosquera
19-34
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Don Quixote in Manga: Translation, Transformation and Adaptation in the Japanese Mass Culture
Clara Monzó
35-47
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Quixobytes: Specular Reflections of the Quixotic Myth in Electronic Leisure
Miriam Borham Puyal, Daniel Escandell Montiel
49-62
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Don Quixote: two samples y un epitafio
Ilan Stavans
63-74
PDF (Spanish)
HTML
(In)Decorous Mirth: Phillips’s 1687 Translation of Don Quijote and the Social Function of Humor
Eli Cohen
75-91
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Noninflammable film, or, the roman vague
Bernardo Sánchez
93-108
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Articles
Theatre and translation. Towards an scenic turn
Manuel F. Vieites
111-130
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
From Agincourt to Eton and beyond: Rafael Ballester Escalas’ Spanish translation of Alice in Wonderland and its aftermath
Juan Gabriel López Guix
131-167
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
The impact of typological differences on the perceived degree of dynamicity in motion events
Paula Cifuentes Férez
169-185
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Empowerment or assimilation? Study of two cases of mediated communication in Catalan education
Mireia Vargas-Urpi
187-205
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
The work of the nineteenth century translator according to himself: analysis of the paratext from two translations of Os Lusíadas into French (1825 et 1842)
Dominique Faria
207-218
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Legal Interpreting in multilingual countries and (de)coloniality from an inter-civilizational approach. Transatlantic perspective on Mexico and Belgium.
Christiane Stallaert, Cristina Kleinert
219-234
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Representation and translation of camp talk in Almodóvar’s films: a case study of Bad education and I’m so excited!
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
235-249
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Notes
Basmala: Translating An Iconic Phrase
Aria Fani, John L. Hayes
253-259
PDF
HTML (Spanish)
Interview
Interview with Mariano Antolín Rato, translator, novelist, essayist, psychonaut and cultural catalyst
Bruno Mattiussi
263-285
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Book Reviews
Book reviews 2017
AA VV AA VV
287-315
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Most Read
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
188
Translation in America in the 16th century
127
The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish
31
Tipologías textuales y traducción
29
Entrevista a Marta Sofía López Rodríguez, traductora de No Longer at Ease y Anthills of the Savannah de Chinua Achebe
25
Developed By
Open Journal Systems