Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
TRANS – Revista de Traductología
Current
Archives
Revisores por años
Estadisticas por números
Visibility data
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Masthead
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 13 (2009)
No. 13 (2009)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13
Published:
2017-10-04
Dossier
Traducciones (censuradas) de teatro inglés en la España de Franco. trace: una perspectiva histórica
Raquel Merino Álvarez
19-31
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Introducción
Pilar Ezpeleta Piorno
11-17
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
The Force of the Classics and the Challenge of Cultural Extremity
Catherine Boyle
33-41
PDF (Spanish)
HTML
Traducir a Shakespeare. La palabra del actor
Miguel Teruel Pozas, Vincent Montalt i Resurrecció, Pilar Ezpeleta Piorno
43-55
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Historical Theatre: The Task of the Translator
David Johnston
57-70
PDF (Spanish)
HTML
Hacia una tipología del malapropismo shakespeareano y sus estrategias de traducción
John Sanderson
71-82
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Funcional e invisible
Joan Sellent Arús
83-93
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Repensar la representabilidad
Eva Espasa
95-105
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Noni sosökokeror alolotoså asyl? Constructing Narratives of Heteroglossia in the Swedish Performances of Utvandrarna on the Finnish Stage
Sirkku Aaltonen
107-118
PDF (Spanish)
HTML
Surtitling: Surtitles an other hybrid on a hybrid stage
Yvonne Griesel
119-127
PDF (Spanish)
HTML
Bilingualism on Stage: Translating Francophone Drama Repertoires in Canada
Louise Ladouceur
129-136
PDF (Spanish)
HTML
Interview
En torno a la traducción audiovisual: entrevista con Nebojša Cvetkovi?, traductor de la Radio Televisión Serbia*
Nina Luki?
227-238
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Book Reviews
Reseñas
Varios Autores
241-264
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Articles
El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?
Juan José Martínez Sierra
139-148
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Nuevos retos en la formación de intérpretes: la integración del componente metacognitivo en el aula
Marta Arumí Ribas
149-162
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en The Catcher in the Rye. Una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica
Gemma Andújar Moreno
163-183
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Menghsuan Ku
185-196
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de lti. Notizbuch eines Philologen, de Victor Klemperer
Eloy Merino, Katharina Barbe
197-214
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Notes
Humor y juegos de palabras en las traducciones de El Lazarillo de Tormes a la lengua inglesa
Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez
217-224
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Most Read
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
188
Translation in America in the 16th century
127
The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish
31
Tipologías textuales y traducción
29
Entrevista a Marta Sofía López Rodríguez, traductora de No Longer at Ease y Anthills of the Savannah de Chinua Achebe
25
Developed By
Open Journal Systems