Funcional e invisible

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3157

Keywords:

funcionalidad, oralidad, inteligibilidad, ritmo, eufonía, lenguaje poético, lenguaje coloquial, invisibilidad del traductor.

Abstract

Todos los encargos de traducción de piezas teatrales para ser representadas, tanto si se trata de clásicos como de textos actuales, comparten unos requisitos básicos para que el texto funcione sobre el escenario. El objetivo del presente artículo es ilustrar, con ejemplos extraídos de la propia experiencia del autor como traductor teatral, los aspectos textuales que requieren más atención y los diversos caminos explorables para conseguir que el texto llegue al espectador con la máxima inmediatez y fluidez, y para recrear con eficacia todo el potencial de efectos y reacciones que subyace en el original. Es, a su vez, una reivindicación de la invisibilidad del traductor como condición esencial para cumplir dichos requisitos

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Published

2017-10-04

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Dossier

How to Cite

Funcional e invisible. (2017). TRANS – Revista De Traductología, 13, 83-93. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3157