Double aspectual interpretation of predicates in GermanSpanish translation of narrative sequences: Analyzing a corpus of student translations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3213

Keywords:

translation from german into spanish, aspectuality, scenesand-frames theory applied to translation studies, past tenses in translation from german into spanish.

Abstract

In the following article we are presenting a common phenomenon we notice in our everyday translation classes: the different aspectual interpretations given by prospective translators with Spanish L1 of German narrative sequences, given the same predicate whose nucleus is conjugated in a (German) past tense. The aim of this paper is to provide a description of this phenomenon, along with an attempt of explanation of it. First, a brief overview of the Cognitive Theory of Aspectuality is given, and its main concepts are related to the Scenes & Frames theory applied to Translation Studies. Then, data of a parallel corpus (DE>ES) from students´ translations is analyzed and the results explained. Finally, we suggest the calque of certain microframes of the German source text as a possible explanation for this double aspectual interpretation phenomenon and two new hypotheses are outlined, which constitute a starting point for deeper studies of this issue

Downloads

Download data is not yet available.

References

Published

2017-10-13

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Dossier

How to Cite

Double aspectual interpretation of predicates in GermanSpanish translation of narrative sequences: Analyzing a corpus of student translations. (2017). TRANS – Revista De Traductología, 16, 79-99. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3213